1
Теория межкультурной коммуникации, возникшая сравнительно недавно, затрагивая широкий круг проблем, изучает и вопросы контакта и взаимодействия культур. В частности, в ее проблематику входит и вопрос соотношения языка и культуры. В этой связи лексический аспект перевода является, на наш взгляд, одним из наиболее важных аспектов в теории межкультурной коммуникации. Как известно, лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям данного языка. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в исходном языке соответствующих наименований. И в этом плане в процессе перевода с одного языка на другой вполне естественно возникает весьма интересная проблема – проблема лексической лакунарности.

Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Поэтому зачастую и создается впечатление, что переводчику не хватает словарного запаса, чтобы перевести ту или иную лексему, но это далеко не так.

Особый интерес в плане элиминирования лакун представляет китайский язык. Во-первых, следует отметить, что китайский язык по своей структуре относится к группе изолирующих языков, где слово равно основе (корню). Поэтому одно и то же слово китайского языка может одновременно принадлежать к различным частям речи. Например, слово 贿 hui может выступать и в роли глагола со значением «дать взятку», и в роли существительного со значением «взятка», «мзда». Кроме того, один иероглиф может обладать широким семантическим значением, что приводит к многовариантности толкования того или иного слова/иероглифа в зависимости от контекста. Во-вторых, благодаря наличию в китайском языке специфических словообразовательных моделей, таких как атрибутивная (соотношения между словами строятся по принципу: определение - определяемое) и объективная (части слов соотносятся друг с другом как действие - объект), одна и та же лексема одновременно может выступать и в роли словосочетания.

С этой точки зрения проблема элиминирования лакун китайского языка в сопоставлении с русским представляется несколько более сложной, чем, например, сопоставление лакун европейских языков. Однако сопоставительный анализ лексических слоев китайского и русского языков позволяет утверждать, что в китайском языке по отношению к русскому можно выделить три большие группы межъязыковых лакун, а именно: лексические, этнографические и интеркультурные лакуны.
2017.05.13
Тема Ответить
2
Это все или еще есть? Мы на форуме тут можем и больше бесплатно перевести, кидайте все, не стесняйтесь
2017.05.13
Тема Ответить
3
2017.05.13fula1 Это все или еще есть? Мы на форуме тут можем и больше бесплатно перевести, кидайте все, не стесняйтесь

Нет это все)
2017.05.13
Тема Ответить
4
Переводчик не профессия, поэтому мы любим работать бесплатно 5
2017.05.13
Тема Ответить
5
Здравствуйте исправьте ошибки, пожалуйста в китайском тексте, спасибо
Тестовое задание

Перевод с русского языка на китайский
Три станции подземки построит к 2019 году Китайская железнодорожная строительная корпорация: "Аминьевское шоссе", "Мичуринский проспект" и "Проспект Вернадского". Контракт на их сооружение она выиграла в ходе конкурса, объявленного "Мосинжпроектом". За 82 года существования Московского метрополитена это первый опыт, когда строить его наряду с российскими компаниями будут иностранцы.
Выиграл сильнейший
Почему именно китайцам городские власти доверили спуститься в подземную Москву и принять участие в развитии своей гордости, какой вполне заслуженно является московское метро?
- Конкурс был открытым, в нем могли принять участие все желающие, - рассказал "РГ" Наиль Сайфуллин, директор по развитию "Мосинжпроекта". - Стартовую цену мы объявили в 25 млрд руб. Китайцы снизили ее до 22,9 млрд.
Спрашиваю:
- Не боитесь, что раскопают огромный котлован да и бросят недострой? У нас в Москве уже есть горький опыт с реконструкцией Щелковского шоссе. Там хотя и взялась за нее своя компания, но объект оказался ей не по зубам. Пока удалось расторгнуть контракт, пока провели новый конкурс... Третий год москвичи сидят в пробках...
- К участникам конкурса у нас были предъявлены самые серьезные требования, и CRCC вполне соответствует им, - не обижается на вопрос Наиль Сайфуллин. - В 30 городах Китая имеется 134 линии подземки протяженностью более 4,2 тысячи км. 65% из них проложила именно компания, которая приходит в Москву. Нет сомнений, что ей под силу выполнить работы, предусмотренные контрактом.
И в самом деле, в корпорации 254 тысячи специалистов, четыре своих проектных института. Самых опытных инженеров и управленцев они обещают привезти в Москву. Привезут и оборудование, включая тоннелепроходческий щит.
Замечу, что, выиграв этот контракт, CRCC не особо потеснила московских строителей. В конкурсе, помимо китайцев, участвовала лишь одна компания, по своим возможностям явно им уступающая. "Свободных сил в Москве практически не осталось, - сетует заммэра Москвы, глава стройкомплекса города Марат Хуснуллин. - Нам не хватает порядка 3 тысяч проектировщиков и 10 тысяч строителей. Всех, кто имел опыт метростроения на территории бывшего СССР, мы давно мобилизовали". И это неудивительно: Москва вновь всерьез взялась за сооружение подземки всего как шесть лет. И свой рекорд - сооружение 70,3 км метролиний и МЦК за 2016 год, признают власти, вряд ли она скоро превзойдет
到2019年 中国铁建股份有限公司将建设三个地铁站。这就是阿明耶沃公路、米丘林公路、维尔纳茨基大街地铁站。中国铁建股份有限公司中标被"莫斯科工程设计股份公司"宣布的建设地铁站合同招标。82年莫斯科地下铁道成立至今这是第一个俄罗人和外国人建筑实验。
坚强的赢了
为什么市政府把莫斯科地下铁道建筑 委托给中国人?
那一列 塞弗林"莫斯科工程设计股份公司"业务发展总监给尔格说了招标是公开的,所有愿意参加招标的人都可以参加招标。我们定开拍价格为250亿卢布。中国人把价格降价到229亿卢布
我问:
您怕不怕他们掘很大的地槽然后半途而废?我们莫斯科晓尔科沃公路改造创艾。虽然本地公司开始改造它,可是没牙啃。花了很长时间跟晓尔科沃公路改造公司解约。花了很长时间进行招标。结果是莫斯科人第三年还在堵车。
那一列 塞弗林回答:
我们对招标参加着提出严格要求。中国铁建股份有限公司符合这些要求。三十个中国城市有一百三十四个地铁线。地铁线长短是四千二百多公里。中国铁建股份有限公司敷设65%这个地铁线。这不应该有疑问它会完成合同的工作。
公司果然有二十五万四千专业人员、四个自己的设计机构。公司委员会答应把最有经验的工程师和管理人员带到莫斯科。公司送设备、隧道掘进机。
应该指出的是中国铁建股份有限公司没有把莫斯科建筑工人挤过去。除了中国人以外只有一个公司参加了招标。这个公司比中国公司差得多。马拉特 护私奴临莫斯科副市长、建筑集合体首长说了“莫斯科不够三千设计师,一万建筑师 。所有前苏联有地铁建设经验的人都给我们工作”。这个是无怪。六年以前莫斯科认真开始建设地铁。莫斯科政府人员承认他们不见得超过2016年70,3地铁线和姆茨克公里建筑记录。
2017.06.11
Тема Ответить