我刚才想找你打乒乓球。я только что искал тебя, хотел позвать тебя поиграть в настольный теннис. / это с урока/ тут как бы говориться что тот уже искал. но тут разве он не собирался искать? 想找 вот написано что хотел искать, а в переводе они написали что тот уже искал, или они правильно перевели?
山本,你刚才给我打电话了吗?
山本 是呀!你干什么呢?为什么不接呢? 玛莎 我刚从超市出来,两个手都拿着东西呢。所以没有办法拿出手机。 山本 没事了! 玛莎 那你找我有什么事吗? 山本 对了,我刚才想找你打乒乓球 хотя по контексту он уже искал 我刚才找了你想打乒乓球 или так должен быть? 2017.05.13
“我刚才想找你打乒乓球”√
потому что во фразе есть обстоятельство времени "刚才", и сразу поняли это было в прошлом. “我刚才找了你,想(和你)打乒乓球“ тоже понятно, но я бы так не говорила, потому что не экономит слова 2017.05.13
2017.05.13Улура “我刚才想找你打乒乓球”√ 想 мне это тут не понятен. 我刚才想找 тогда получиться / я только что хотел искать тебя, а не /я только что искал тебя/ а в переводе 想 обращен к 打乒乓球 2017.05.13
2017.05.13Aidar123 想 мне это тут не понятен. 我刚才想找 тогда получиться / я только что хотел искать тебя, а не /я только что искал тебя/ а в переводе 想 обращен к 打乒乓球Мой вариант. 我刚才想找你打乒乓球 = Я только что хотел искать тебя, чтобы играть в настольный теннис c тобой. / I just wanted to find you to play table tennis. Вы правы. Мне кажется, переводы уроков у вас часто не дословны.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.05.13
Aidar123, то, как перевел Адов, правильно (как заметили ниже, за исключением "волейбола" =) ). Но ведь на русском если именно так сказать, будет звучать странно. Поэтому "хотел искать тебя, чтобы" можно заменить или на "искал, чтобы пойти" (но это тоже будет звучать немного странно, не правда ли?), или на "хотел позвать тебя". В общем (мое личное мнение), как раз предложенный вам на уроке перевод подходит. Вообще, не всё можно перевести дословно.
2017.05.13
2017.05.13Адов Мой вариант.乒乓球 вообще то настольный теннис. 2017.05.13
2017.05.13Aidar123 想 мне это тут не понятен. 我刚才想找 тогда получиться / я только что хотел искать тебя, а не /я только что искал тебя/ а в переводе 想 обращен к 打乒乓球 想 обращен к 找你打乒乓球 Попробуйте сделать вопрос: 你刚才想干什么? И вот ответ будет ”想找你打乒乓球“,а не”想打乒乓球“ Если хотите показать все грамматические признаки, то это "недавно я искал тебя, когда я искал, я хотел позвать тебя поиграть в настольный теннис" Здесь есть что-то сложное в значении "找", мне трудно объяснить, только провожу несколько примеров, сравнивайте значение ”找“ в разных фразах: ”我想找你看电影“ ”我们需要找人帮忙“ ”我找了你一整天“ ”我在找我的书“ ”我的雨伞找不到了“ и т д. 2017.05.13
|