Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Всем привет!

Решила попробовать перевести договор продажи с русского на китайский. Возник некий ступор, т.к. лексика "договорная" отличается от обычного перевода на встрече. На практике все равно не каждый день ты используешь такие выражения как "双方友好协商供应..." и тому подобное . Поэтому прошу помощи. Видимо какой-то кретинизм наступает в определенный момент практики перевода с русского на китайский, что как говорится "Всё понимаю,  не знаю как выразить более "юридическим языком"... Есть несколько пунктов перед которыми я как обморочная коза просто "зависаю".

1. На все виды поставленного товара Поставщик предоставляет Покупателю реестр сертификатов, содержащий по каждому наименованию товара сведения о подтверждении его соответствия установленным требованиям (номер сертификата соответствия, срок его действия, орган, выдавший сертификат, или регистрационный номер декларации о соответствии, срок ее действия, наименование изготовителя или поставщика (продавца), принявшего декларацию, и орган, ее зарегистрировавший), а также удостоверение о качестве товара.

2. Товар поставляется Покупателю партиями по ценам, наименованиям, в количестве и ассортименте, соответствующим указанному в товарных накладных к настоящему Договору. Периодичность поставок партий товара в течение срока действия настоящего Договора, количество и ассортимент каждой партии определяются по письменному согласованию Сторон с учетом потребностей Покупателя и наличия на складе Поставщика необходимого товара.

3. Если возникает необходимость проведения экспертизы качества товара, то отбор образцов (проб) производится с участием представителя Поставщика, а если он не прибудет на приемку товара, то односторонне Покупателем. Отбор образцов (проб) производится в точном соответствии с требованиями стандартов, технических условий. Экспертиза производится в аккредитованной лаборатории.    

4. В целях подтверждения полномочий на приемку товара Покупатель вправе представить Поставщику список лиц, имеющих право на получение товара от Поставщика, заверенный подписью лица, уполномоченного на подписание договора и печатью Покупателя. В случае изменения указанных лиц Покупатель вправе предоставить уточненный или дополнительный список либо предоставлять разовые доверенности на получение отдельных партий товара.  

5 Обеспечить режим хранения товара, установленный ГОСТом на данный вид товара, начиная с момента передачи отдельной партии товара Поставщиком Покупателю.
2016.05.05
Ответить
2
pestereva-a@list.ru,какие у китайцев ГОСТы, тем более наш ГОСТ на хранение товара. Измените 5 пункт. Просто пропишите ТХ отдельно, по Вашим ГОСТам, а там уже и китов при приемке душить, на соответствие качеству.
2016.05.05
Ответить
3
Так, рекомендация
2016.05.05
Ответить
4
2016.05.05pestereva-a@list.ru Видимо какой-то кретинизм наступает в определенный момент
Да нет, просто очень сложно переводить, особенно контракт с русского на китайский для русскоязычного.

Если под "помощью" вы ожидаете, что кто-то это переведёт, то это вряд ли, слишком много работы.

Лучшее что вы можете сделать - перевести как получится и потом дать на исправление носителю, т.к. для носителей тоже часто непросто понять длинные юридические причастные предложения.
2016.05.05
Ответить
5
Да, конечно, носителю дам почитать 100%.
2016.05.05
Ответить
6
2016.05.05бкрс Да нет, просто очень сложно переводить, особенно контракт с русского на китайский для русскоязычного.

Если под "помощью" вы ожидаете, что кто-то это переведёт, то это вряд ли, слишком много работы.

Лучшее что вы можете сделать - перевести как получится и потом дать на исправление носителю, т.к. для носителей тоже часто непросто понять длинные юридические причастные предложения.

Нет, нет. Я как бы особо не ожидаю перевода дословного. Вообще, данный договор кажется мне очень "русским" что ли. Понимаете? У китайцев бы вообще на простом 发票 закончилось и красными печатями закрепили бы соглашение.
А тут ГОСТы...просто думаю может кто сталкивался....Или посоветовать чтобы изменили содержание договора на более китайскую версию ?
2016.05.05
Ответить
7
2016.05.05sharkon2000 pestereva-a@list.ru,какие у китайцев ГОСТы, тем более наш ГОСТ на хранение товара. Измените 5 пункт. Просто пропишите ТХ отдельно, по Вашим ГОСТам, а там уже и китов при приемке душить, на соответствие качеству.

Да, согласна. Спасибо большое!
2016.05.05
Ответить
8
2016.05.05pestereva-a@list.ru Вообще, данный договор кажется мне очень "русским" что ли.
Да, это так, очень "русский" договор, в китайских такого нет, но там и договоры имеют другое значение.

Первое что надо сделать если затрудняетесь с таким работать - перевести на человеческий русский, без юридического словоблудия, прежде всего для себя. Чтобы вот такое:
Цитата:В целях подтверждения полномочий на приемку товара Покупатель вправе представить Поставщику список лиц, имеющих право на получение товара от Поставщика, заверенный подписью лица, уполномоченного на подписание договора и печатью Покупателя.
Не пытаться калькой в одно предложение на китайский переводить.

Цитата:Для безопасности Покупатель может предоставить список лиц, которые могут принять товар. Список заверяется подписью и печатью от Покупателя.
2016.05.05
Ответить
9
pestereva-a@list.ru, правильное значение пролетело "сильно русский договор".
Если Вы переводите данный договор для уже конкретного поставщика, то запросите у них стандартный их договор, и от их договора пляшите. Половина работы будет сделана, уберете, что Вам не нравится, добавите свое и будет нормально.
Ну нужны казуистические формулировки, чем проще тем лучше - главное донести смысл заложенный.
Сначала подкорректируйте русский договор, упростите. Согласуйте исправления со своим русским начальством. А потом переводите на китайский. Это русском языке может быть сложно сочиненное/подчиненное длиннющие с кучей запятых предложение. Так из русского предложения проще составить 3-5 китайских, через точку. Но смысл останется тот же.
2016.05.05
Ответить
10
2016.05.05sharkon2000 pestereva-a@list.ru, правильное значение пролетело "сильно русский договор".
Если Вы переводите данный договор для уже конкретного поставщика, то запросите у них стандартный их договор, и от их договора пляшите. Половина работы будет сделана, уберете, что Вам не нравится, добавите свое и будет нормально.
Ну нужны казуистические формулировки, чем проще тем лучше - главное донести смысл заложенный.
Сначала подкорректируйте русский договор, упростите. Согласуйте исправления со своим русским начальством. А потом переводите на китайский. Это русском языке может быть сложно сочиненное/подчиненное длиннющие с кучей запятых предложение. Так из русского предложения проще составить 3-5 китайских, через точку. Но смысл останется тот же.

Спасибо большое за консультацию! Так и сделаю!
2016.05.05
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »