werewitt, именно то, что вы сказали. И первое и второе.
Слова без контекста оседают мертвым грузом. Если и учить - то синтагмы или словосочетания. Допустим, увидели слово 手续 и сразу нужно учить то, с чем оно сочетается, иначе вы его просто не сможете употребить правильно и к месту. 办(理)手续 麻烦的手续,复杂的手续,简单的手续,就业手续,入学手续,毕业手续,手续费
и т.д. Что покрывает до 70-90% употребления этого слова. Если этого не делать - то опираться ваш мозг будет только на русский перевод, а это в большинстве своем бесполезно. Ну или вы можете для себя подобрать "ключевой" перевод, который будет максимально похож на китайское значение, но это чуть менее бесполезно, потому что к каждому слову есть подходящие только к нему наиболее часто используемые прилагательные и глаголы + надо знать, принимает ли глагол дополнение или нет/делится ли он 离合式动词, используется ли его удвоение, какие используются к нему дополнения результата и т.д.. Иначе вы будете просто брать эти самые сочетания из русского и пословно их, в 80% НЕПРАВИЛЬНО переводить на китайский.
Ну и если на первых порах зубрежка отдельных слов еще что-то дает, то потом только так и то, зубрить особенно не надо.
Потом у вас постоянно будет по 100+ новых слов, при активном использовании языка, задолбаетесь все зубрить.