11
А по-моему, очень неплохой перевод. Посыл у рассказа несколько странный, правда: непонятно, почему наличие денег у лао-Ли автоматически делает его желанным женихом, если потенциальную невесту раздражают в первую очередь его привычки и внешний вид.
Ослика жалко(

李小姐事后在她的朋友卷哭诉
Вот здесь я немного не поняла, почему 卷, мне кажется, там должно бы стоять 朋友圈. "Мисс Ли потом жаловалась своим френдам, что никак не ожидала встретить такого голодранца. Вот уж действительно, невезуха так невезуха!"
真是倒了(八辈子血)霉 - это не несчастье. Это невезение, не повезло, неудача. Очень большое невезение - там целых два усилительных подчеркивания, 八辈子 и 血, но все же это не несчастье.
Несчастье - это когда из родни кто-то умер, а 倒霉 - это когда ты в белом платье перешагиваешь порог загса, а на тебя вдруг сверху строители проливают масляную краску. Это безусловно ужасно, но на несчастье все-таки не тянет.

"Ослиные кишки" я бы заменила на потроха. Вообще под 肠 часто имеются в виду колбаски, но тут по-моему как раз кишки.
+ UPD
"这不是喂兔子吗?" - дословно "разве это не (для того чтобы) кормить кроликов?" "Разве этим не кроликов кормить положено?" Т.е. "я не козел - траву есть".
"Меня" здесь нет. "Заяц" тоже не очень хорошо, зайцев обычно специально не кормят. Заяц - это вредитель сельского хозяйства.
2017.05.30
Ответить
12
snusmumrik Parker, не очень понятно, что с пробелами и пунктуацией в первом абзаце...
Про Эмилию Ли очень интересно,переделаю ,  спасибо.

Посмотрите вот эту тему
2017.05.30
Ответить
13
Parker 2) Лян Шицю.

Сорри, опечатался.
2017.05.30
Ответить
14
人家姑娘以为你要对她干吗呢

Девушка не понимает, ты чего вообще.
2017.05.30
Ответить
15
Parker, пробелов вроде не так уж и много было.. Да, признаю, что русский язык хромает, но это такой... "учебный перевод", чтобы понять, как я вообще перевожу - хорошо или плохо.... А пунктуация где конкретно неверная? Везде? Вот исправила немного, что нашла:

Лепешки из осла(6 юаней), смешанный суп из него же(7 юаней), газированная вода "Северный ледовитый океан" (4 юаня )- коренной житель пекинского района Люпукан господин Ван поехал к башне Гулоу и съел порцию хорошей китайской еды. Когда он возвращался домой, ему позвонил старый друг и сказал, что есть одна девушка, которая хочет познакомиться. Господину Вану 32 года, никто из его знакомых не может сказать о нем что-либо плохое. Тридцати лет, немного полноват, простой и чуть небрежен в одежде. Вы можете встретить такого мужчину в любом кафе , где средний счёт не превышает 30 юаней. В пыльном пиджаке, не поднимающий глаз, но тем не менее, лицо его всегда выражает довольство и удовлетворение.
2017.05.30
Ответить
16
r1 А по-моему, очень неплохой перевод. Посыл у рассказа несколько странный, правда: непонятно, почему наличие денег у лао-Ли автоматически делает его желанным женихом, если потенциальную невесту раздражают в первую очередь его привычки и внешний вид.

Это-то и забавно с т. з. автора (рассказчика?) - что вестернизированная фифа провафлила выгодного жениха, потому что он ведет себя как колхозник. Вот дура-то, прикинь, бро? У него ж квартира в Пекине, и не одна!

Автор - вовсе не обязательно всегда Гомер или Лев Толстой, он запросто может оказаться таким же примитивным, как его герои. Особенно в Китае.
2017.05.30
Ответить
17
Самая важная часть - название. Не в заголовке темы, не в переводе, не в оригинале его нет.

Не любят некоторые (многие) люди названия Nono
2017.05.30
Ответить
18
r1 Посыл у рассказа несколько странный, правда: непонятно, почему наличие денег у лао-Ли автоматически делает его желанным женихом, если потенциальную невесту раздражают в первую очередь его привычки и внешний вид.
Это наверно китайская специфика такая... У них же невестам важно, чтобы у жениха были 车, 房, и тому подобноеSmile

r1 李小姐事后在她的朋友卷哭诉
Вот здесь я немного не поняла, почему 卷, мне кажется, там должно бы стоять 朋友圈.

да, совершенно верно, это я опечаталась.

r1 "Мисс Ли потом жаловалась своим френдам, что никак не ожидала встретить такого голодранца. Вот уж действительно, невезуха так невезуха!"
真是倒了(八辈子血)霉 - это не несчастье. Это невезение, не повезло, неудача. Очень большое невезение - там целых два усилительных подчеркивания, 八辈子 и 血, но все же это не несчастье.
Несчастье - это когда из родни кто-то умер, а 倒霉 - это когда ты в белом платье перешагиваешь порог загса, а на тебя вдруг сверху строители проливают масляную краску. Это безусловно ужасно, но на несчастье все-таки не тянет.

"Ослиные кишки" я бы заменила на потроха. Вообще под 肠 часто имеются в виду колбаски, но тут по-моему как раз кишки.
+ UPD
"这不是喂兔子吗?" - дословно "разве это не (для того чтобы) кормить кроликов?" "Разве этим не кроликов кормить положено?" Т.е. "я не козел - траву есть".
"Меня" здесь нет. "Заяц" тоже не очень хорошо, зайцев обычно специально не кормят. Заяц - это вредитель сельского хозяйства.

спасибо, учту.
2017.05.30
Ответить
19
snusmumrik Parker, пробелов вроде не так уж и много было.. Да, признаю, что русский язык хромает, но это такой... "учебный перевод", чтобы понять, как я вообще перевожу - хорошо или плохо.... А пунктуация где конкретно неверная? Везде? Вот исправила немного, что нашла:

            Лепешки из осла(6 юаней), смешанный суп из него же(7 юаней), газированная вода "Северный ледовитый океан" (4 юаня )- коренной житель пекинского района Люпукан господин Ван поехал к башне Гулоу и съел порцию хорошей китайской еды. Когда он возвращался домой,  ему позвонил старый друг и сказал, что есть одна девушка, которая хочет познакомиться. Господину Вану 32 года, никто из его знакомых не может сказать о нем что-либо плохое. Тридцати лет, немного полноват, простой и чуть небрежен в одежде. Вы можете встретить такого мужчину в любом кафе , где средний счёт не превышает 30 юаней. В пыльном пиджаке, не поднимающий глаз, но тем  не менее, лицо его всегда выражает довольство и удовлетворение.


Правильно: хххх (ххххх), ххххх,
2017.05.30
Ответить
20
Parker, ясно, спасибо.
2017.05.30
Ответить


Подписаться