Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу 
1
Сайт для профессионалов и любителей китайского языка?
С русским языком у нас проблемы: никогда не слышал о "профессионалах" какого-либо языка. Может лучше исправить на "Сайт для знатоков и любителей китайского языка"? Как вы думаете?
滴水石穿
2011.06.14
Ответить
2
"Профессионал" указывает на работу. У "знатока" такого значения нет.

То есть, сейчас это надпись означает, что сайт для работы и для "не-работы". Если заменить на ваш вариант, то это значение потеряется, останется только уровень владения высокий-низкий (это значение сейчас тоже есть).


Профессионал - это профессионал. А знаток - это просто уровень любительства.
Произнесите: "я - профессионал" и "я - знаток". Совсем разные ощущения.

То, что немного не правильно - заголовкам/девизам/слоганам это можно. Может это даже специально неправильно, чтобы внимание привлекало.
2011.06.14
Ответить
3
Речь не о смысле слова "профессионал", а о сочетаемости слов "профессионал" и "китайского языка", понимаете?
Ваше дело, можете настаивать на своем, но на мой взгляд это - ошибка. Если хотите оставить слово "профессионал" - есть и другой вариант: "сайт для переводчиков-профессионалов и просто для тех, кто увлекается китайским языком"
2011.06.14
Ответить
4
Знаток - тот, кто обладает большими познаниями в какой-либо области. Syn: специалист, эксперт.
2011.06.14
Ответить
5
цит. "То, что немного не правильно - заголовкам/девизам/слоганам это можно. Может это даже специально неправильно, чтобы внимание привлекало." - Пока это привлекло мое внимание лишь "нерусскостью" сочетания слов.
2011.06.14
Ответить
6
Профессионал 1. Тот, кто сделал какое-либо занятие своей профессией. Ant: любитель 2. Хороший специалист, знаток своего дела.
2011.06.14
Ответить
7
2011.06.14artem_china Профессионал 1. Тот, кто сделал какое-либо занятие своей профессией. Ant: любитель 2. Хороший специалист, знаток своего дела.
Синоним — это не 100% взаимозаменяемость слов, а только близкий смысл.

"Профессионал китайского языка" звучит дико. "Профессионал" должен быть с каким-то действием или работой. "Китайский язык" — не работа. Всё равно, что "Профессионал тепловоза" вместо "профессиональный водитель тепловоза".
2011.06.14
Ответить
8
А с чего Вы взяли, что между словом профессионал и китайский язык в данном случае существует тесная связь? Я здесь вижу скорее такую связь - "для... любителей китайского языка", а слово "профессионал" здесь не имеет уточнения, т.е. имеет очень широкий смысл: профессинальный переводчик с китайского/на китайский, профессиональный историк, которому нужно профессиональное владение китайским, инженер, которому оно тоже нужно и т.д.
2011.06.14
Ответить
9
Здравствуй "Человек дождя" !
Помоему это не тема цеплятся ко всему что пишут, ни профи ни лютители пересчётом спичек не занимаются, особенно на родном языке, носителями которого "мы являемся" Smile , а уж если и ето подвергать сомнению, то извеняете, это уже слишком...
2011.06.14
Ответить
10
2011.06.14tang yuzhe Здравствуй "Человек дождя" !
Помоему это не тема цеплятся ко всему что пишут, ни профи ни лютители пересчётом спичек не занимаются, особенно на родном языке, носителями которого "мы являемся" Smile , а уж если и ето подвергать сомнению, то извеняете, это уже слишком...
Цепляться нужно, и ваше сообщение тому пример.
2011.06.14
Ответить
Страницы (5): 1 2 3 ... 5 Следующая » Переход на страницу