Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу 
21
Здравствуйте, господа! Увлекательная у Вас выходит дискуссия. Специально зарегестрировался здесь, чтобы принять в ней участие.
Если помните, у Альберта Камю в романе "Чума" был такой персонаж (имя точно не помню, Гранэ вроде), который собирался написать идеальный роман и всё никак не мог успокоиться, редактируя первую его фразу. Посколько роман был идеальный, дальше первой фразы герой не продвинулся, добиваясь идеальности сперва от неё.
Ну а теперь по теме:
Надпись вполне верна, хотя и несколько необычна. Но это и хорошо - привлекает внимание )
Профессионал - это не только "работа". Профессионал, это прежде всего какое-либо занятие. Недаром ведь говорят: "Профессионал своего ДЕЛА". "Дела", а не "работы". Далее - стоит обратить на употребление предлогов с этим словом: "Профессионал в чём-то...", но "Любитель в чём-то" - мы не скажем. О чем это говорит? Это говорит о том, что эти два слова взаимозаменяемы не во всех случаях.
И так же говорит о том, что "Любитель" прежде всего связан с предметом своей любви и всегда так или иначе подразумевает объект, на который направлена любовь, с профессионалом - всё сложнее.
Профессионал - это тот, кто сделал занятие своей ПРОФЕССИЕЙ. ПРОФЕССИЯ - это "profession", значение этого слова: "вероисповедание". К чему это? А к тому, что тот, кто делает дело, работу или еще что-либо - своим "вероисповеданием", тот и есть "профессионал". Понятно, что все эти подразумевающиеся словом смыслы могут быть и не указаны в толковых словарях и могут оставаться в тех языках, откуда слово было заимствовано. Вот, например, синоним confession - credo - тоже значит примерно тоже самое "вера", однако это не мешает ему обрастать такими смыслами как: "2) Убеждения, взгляды, основы мировоззрения" итд.
Слова "знаток", "специалист" - имеют более категоричное значение, чем "профессионал", который, по-хорошему, может вообще не быть специалистом в своей профессии. Просто обычно так бывает, что когда человек что-либо сделал своим "вероисповеданием", разбирается в этом он хорошо. И, пошло-поехало... )

Таким образом - лично меня, вполне устраивает шапка в том виде, в каком она есть....

2artem_china
Что касается употребления с глаголами - согласен на все 100%
Цитата:Есть и фразы типа "любитель спорта", "любитель музыки", но все оно как-то слух режет, если вдуматься.
Но тут, я думаю, Вам это слух режет не потому, что это неправильно, а потому что вы просто не привыкли к такому словоупотреблению.
2011.06.15
Ответить
22
Ветер, ну вы и загнули :-)
В принципе согласен, сейчас выбрана замечательная шапка для сайта. Ничего менять не надо
2011.06.15
Ответить
23
Цитата:Ветер, ну вы и загнули :-)
ха-ха))) ну почему сразу я - просто последовал общему примеру Crazy
2011.06.15
Ответить
24
2artem_china
Цитата:"читабельный", если вы хотите достичь больших высот, чем тотт уровень, на котором вы находитесь сейчас, не подходит. Нужно, чтобы текст был еще и грамотным. Иначе, сослаться на ваш сайт будет нельзя, как, например, на Википедию. Если вы не стремитесь к высотам, то да, согласен, "читабельно" вам хорошо подходит.
Хочется так же ответить и на это сообщение, хотя, может, и не очень по теме.
Уровень словаря определяет никак не шапка на сайте, а кол-во слов, которые есть в словаре и качество перевода.
Представьте себе куцый словарь с 5-ю словами без шапки, затем добавьте туда идеальную шапку, составленную на идеальном русском. Изменилось качество словаря? Сомневаюсь... Если что и изменилось - так это качество шапки Big Grin Спасибо за внимание.
2011.06.15
Ответить
25
Ха-ха, количество слов - не показатель, качество перевода - да. Больше всего раздражает множество статей, в которых нет ни транскрипции, ни русского перевода. Тем не менее, вы называете себя БКРС, где К и Р - это китайский и русский, ни слова об английском. Кому нужен английский "читабельный" перевод, пусть пользуются 有道! Не место здесь английскому.
滴水石穿
2011.06.15
Ответить
26
2011.06.15artem_china Больше всего раздражает множество статей, в которых нет ни транскрипции, ни русского перевода. Тем не менее, вы называете себя БКРС, где К и Р - это китайский и русский, ни слова об английском. Кому нужен английский "читабельный" перевод, пусть пользуются 有道! Не место здесь английскому.

Так, вы на английский и не обращайте внимание, а "кому-то" очень даже нужен. Не обобщайте и не абсолютизируйте.
2011.06.15
Ответить
27
А про роман, Ветер, вы далеки от темы беседы, - "роман"(я подразумеваю под этим словом словарь) уже написан, в данный момент идет улучшение его. Грамотно звучать должно в "романе" все, от названия(раз БКРС, то и английскому тут - не место), до слогана("Сайт для профессиональных и начинающих переводчиков китайского языка" - и грамотно, и суть отражает.) и до самих статей, редактировать их должны не дилитанты, а именно профессионалы-переводчики. Думаю, что тема исчерпана. На каком уровне оставаться сайту - дело его автора и спонсора, чье мнение зачастую весомее авторскогоSmile. Спасибо за внимание!!!
2011.06.15
Ответить
28
как говориться - в трех соснах ...
писать глупости это одно, и мне это иногда удаетсяSmile, а вот грудью на амбразуру это совершенно иной уровень, "Сознания"...
мне до них надеюсь долёко , особенно по части свободы слова на сайте..

про название: вы вообще пробывали слово "профессионал" с чемнить сочитать? но если слово нравится, и всем понятно о чем речь, то че искать "в пустом порожнее"?!,
или вы сомневаетесь в своей правоте ? ну тогда и не надо было тут ничего начинать...
это исключительное право создателя как назвал, так и поплыл.. но..
думаю что спор та тут не о том что напишут в заголовке, а кто и под чью диктовку... хотя с какого бы тому быть..
советовать как лучше это - не вопрос, а прямо тыкать в слово и назавать это ошибкой, весьма сомнительной, причем, - это, сами знаете.. чего.
PS: больше в эту тему не вернусь..
2011.06.15
Ответить
29
Цитата:Ха-ха, количество слов - не показатель, качество перевода - да. Больше всего раздражает множество статей, в которых нет ни транскрипции, ни русского перевода. Тем не менее, вы называете себя БКРС, где К и Р - это китайский и русский, ни слова об английском. Кому нужен английский "читабельный" перевод, пусть пользуются 有道! Не место здесь английскому.
Показатель как количество слов, так и качество перевода, потому что если будет всего одно слово, но качественно переведенное, то словарь будет почти бесполезен, так и наоборот - если будет миллион не пойми как переведенных слов, словарь так же будет почти бесполезен.
"Вы называете себя" - это не ко мне, я себя БКРС не называю, уверен что и большинство присутствующих здесь тоже Crazy
Обилие английских переводов меня тоже раздражает, но в иных случаях это лучше чем ничего, однако эта тема совершенно не про это.

Цитата:А про роман, Ветер, вы далеки от темы беседы, - "роман"(я подразумеваю под этим словом словарь) уже написан, в данный момент идет улучшение его. Грамотно звучать должно в "романе" все, от названия(раз БКРС, то и английскому тут - не место), до слогана("Сайт для профессиональных и начинающих переводчиков китайского языка" - и грамотно, и суть отражает.) и до самих статей, редактировать их должны не дилитанты, а именно профессионалы-переводчики. Думаю, что тема исчерпана.
Я думаю, что тема не исчерпывается лишь выражением вашего мнения. Что касается Вашего слогана, то он имеет, как минимум два недостатка:
1. Не даёт всю градацию уровня переводчиков, то есть идет перескок от "начинающих" сразу к "профессионалам", как будто "продолжающих и середничков" не существует.
2. Чересчур заужает аудиторию. Вот например я. Я вовсе не переводчик и, скорее всего никогда им не буду - ни профессиональным, ни начинающим. Выходит что - прикажете мне покинуть сайт?
Профессиональные же переводчики - это люди, имеющие в дипломе надпись: "переводчик с.... языка". То есть Вы тем самым предлагаете перед тем, как что-либо отредактировать - сперва предоставить скан диплома и паспорта, (для удостоверения личности). Вот это так раз выглядит куда абсурднее существующего сейчас лозунга.
Так что я думаю - стремление улучшить то, что есть - это хорошо, а вот перфекционизм - плохо Angel
2011.06.15
Ответить
30
Цитата:А про роман, Ветер, вы далеки от темы беседы, - "роман"(я подразумеваю под этим словом словарь) уже написан, в данный момент идет улучшение его.
Простите, но здесь далеки от темы беседы Вы, посколько пример мой и имел ввиду я ровно противоположное тому, что Вы написали. Если вы хотите тоже привести какой-то пример, то приводите свой, а не искажайте мой. "Роман" в примере - это НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не словарь, а ТОЛЬКО И ТОЛЬКО шапка (тема про шапку). Почему? Потому что язык - это не предмет личного творчества его носителя. Словарь - это то, что описывает язык, поэтому, да - "роман уже создан", но я говорил о "романе, который создается", а в нашей ситуации этим может быть только шапка. Возможно - не самый удачный пример, если навел Вас на такие ассоциации.
2011.06.15
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 2 3 4 5 Следующая » Переход на страницу