А правда ребят, как лучше проверять переводчиков на мианши? Если у вас есть опыт 翻译主管на, поделитесь им..
Действительно все ясно с первым впечатлением, складывающимся у вас? Первыми ответами 应聘者? или от чего-то другого?
Мало опыта в собеседованиях, но расскажу все - таки)
Первое собеседование на практиканта - переводчика было таким.
Сначала мне сказали заполнить бумагу( резюме) хотя я свое принесла.
Затем одна китаянка со мной говорила, задавала банальные вопросы и я отвечала. Они сказали, чтобы я сделала перевод одного письма либо прям сейчас, либо отправила им потом по почте. Я выбрала второй вариант, и через два дня уже передала по почте. Переводила с русского на китайский. Мне позвонили потом только аж через две недели. Их устроил мой перевод и меня приняли) Письмо было кстати от Российского университета Китайскому ректору, и было средней сложности. Если бы переводила я в офисе, мне было бы тяжело без использования бкрс и тп
Второе мое собеседование на помощника про проектированию в кросс - медиа компанию. Там требовался именно асситент, владеющий английским. Так что было на двух языках. Сначала на кит, спросили банальные вопросы, кстати заранее подумайте о том сколько хотите получать, и свое расписание. И не забудьте спросить про то, что вы именно будете делать, будете ли работать по выходным и т.п. Затем уже проверяли мой английский. Моя специальность немного связана с маркетингом, поэтому уже надо было рассказать, что я выучила и мое понимание этой специализации. Я не была готова к такому, поэтому говорила то, что пришло в голову. Ответ пока еще неизвестен, так как недавно было это))