Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
2016.05.30agni 娜斯佳, хороший способ для проверки уровня 56, а то так забавно, когда требования к уровню высокие, а на собеседовании китайцы начинают банальщину спрашивать типа "привыкли вы к китайской еде?", "а вы там у себя тоже кушаете рис?" и пр.)))

Согласна. Но иногда не совсем справедливые. Так как порой, какие то новые слова связаны с определенным родом деятельности, все ведь знать невозможно, и все это приходит с опытом работы. А когда выдвигают слишком высокие требования, а потом говорят, что у вас все отлично, только вы не знаете слов по данной тематике, поучитесь еще дома. А смысл? Ну буду я учить дома медицинские термины, но не применяя их на практике, они забудутся очень быстро
2016.05.30
Ответить
12
2016.05.30娜斯佳 попросила по вэйсиню поговорить китайцу, типа сколько лет, почему хочешь работать с нами и т.д. 21
о, вэйсинь тоже проходили!!!  14, когда во время скайп-конференции с китайскими коллегами скайп начал ужасно тупить (видео нормально транслировалось, а звук западал), тогда не нашли ничего лучше, как смотреть друг на друга и отправлять голосовые сообщения по вейсину 29  71 21
2016.05.30
Ответить
13
А правда ребят, как лучше проверять переводчиков на мианши? Если у вас есть опыт 翻译主管на, поделитесь им..
Действительно все ясно с первым впечатлением, складывающимся у вас? Первыми ответами 应聘者? или от чего-то другого?
2016.05.31
Ответить
14
Мало опыта в собеседованиях, но расскажу все - таки)
Первое собеседование на практиканта - переводчика было таким.
Сначала мне сказали заполнить бумагу( резюме) хотя я свое принесла.
Затем одна китаянка со мной говорила, задавала банальные вопросы и я отвечала. Они сказали, чтобы я сделала перевод одного письма либо прям сейчас, либо отправила им потом по почте. Я выбрала второй вариант, и через два дня уже передала по почте. Переводила с русского на китайский. Мне позвонили потом только аж через две недели. Их устроил мой перевод и меня приняли) Письмо было кстати от Российского университета Китайскому ректору, и было средней сложности. Если бы переводила я в офисе, мне было бы тяжело без использования бкрс и тп

Второе мое собеседование на помощника про проектированию в кросс - медиа компанию. Там требовался именно асситент, владеющий английским. Так что было на двух языках. Сначала на кит, спросили банальные вопросы, кстати заранее подумайте о том сколько хотите получать, и свое расписание. И не забудьте спросить про то, что вы именно будете делать, будете ли работать по выходным и т.п. Затем уже проверяли мой английский. Моя специальность немного связана с маркетингом, поэтому уже надо было рассказать, что я выучила и мое понимание этой специализации. Я не была готова к такому, поэтому говорила то, что пришло в голову. Ответ пока еще неизвестен, так как недавно было это))
2016.10.11
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +