Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
宝山之花 использовать лучше 找 в смысле обратиться, а не искать.
有事找警察 - если возникнуть проблемы- обращайтесь в полицию
а 有事打警察 - звучит больше смешно, чем не правильно: если возникнут проблемы-бейте полицейских!!))

)) перепутал там вроде должен быть 有事给警察打 ?
2017.06.06
Ответить
12
Opiate Aidar123,
попробуйте схожее прочитать
有问题的话就找我
我先去找老师啦
他上哪儿去了?找小姐去了!

отличные речные образцы 118
2017.06.06
Ответить
13
Aidar123 )) перепутал там вроде должен быть 有事给警察打 ?
打给警察 or 给警察打电话
2017.06.06
Ответить
14
宝山之花 打给警察 or 给警察打电话

谢谢
2017.06.06
Ответить
15
报警 более разговорный
2017.06.06
Ответить
16
拨打报警电话
2017.06.06
Ответить
17
Aidar123 在中国你还要记住110……有事情找警察!
在中国你还要记住110……有事情打警察!
тут оба переводиться как. В Китае тебе еще следует запомнить 110… Если что-то случилось - звони в полицию!?
тут 找 как то не сходиться, если прямо перевести то будет, Если что-то случилось - ищи  полицию!? или спроси у полиций?
все же какой правильно будет?

在中国有事情打110找警察 21
2017.06.07
Ответить
18
有困难找警察 или 有困难打110找警察
2017.06.07
Ответить
19
有事找警察  或者 打110
找 是找人 просить кого помочь
打 是打电话 Здесь  звонить
2017.06.07
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2


Подписаться