2017.06.09Johny хуй знает Уважаемый Джони, я не уверен, что это слово уместно в данной ситуации. Это не то, чтобы ошибка... но...грубовато 2017.06.09
2017.06.09Johny бкрс, это родина. Джони, вы мне напомнили моего друга китайца, тоже русский язык изучает. Так вот, чтобы говорить более 地道,он любит вставлять крепкие словечки, причём обычно абсолютно не к месту, вроде: "Ты не знаешь, где я телефон оставил?" - "Хуй знает". Лучше вообще не ругайтесь матом на русском 2017.06.09
2017.06.09Johny это родинаРодину продать можно, маму продать сложнее Поэтому, клянутся мамой 2017.06.09
2017.06.08Yaroslav У меня смутное сомнение, что русские "давать" и "снабжать" различаются по большому счету не по значению, а по стилю.Они естественно связанны, всё-таки один и тот же иероглиф. Тем не менее разница между 给gei水 и 给ji水 прослеживается достаточно отчётливо. Логически, такая же должны быть между 给gei煤 и 给ji煤 и т.п. Но по словарям похоже, что такая логика отсутствует, что вызывает некоторый когнитивный диссонанс в умах китаистов. Хотя и известно, что логике в языке не место, исключения становятся правилами. 2017.06.09
2017.06.08Johny Адов, 你怎么看我也不知道,反正做到生意、泡到妹就行,对方听不懂就换个另一个音。老实说,应该问一问北京人正宗北京音是什么。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.06.09
|