
+ директор
+ продюссер
+ сценарист
Итд
![]() + директор + продюссер + сценарист Итд 2017.06.11
2017.06.11 Как-то смутно себе это представляю. "Генеральный Ли", "Главный Ли". Я еще раз подчеркиваю, речь не о должностях в съемочной группе, а о персонажах фильма, и они записываются так - "Фамилия + Zong". Вот только что опять встретился 汤总 2017.06.11
![]() 2017.06.11汤总 возможно всего Гендиректор Tāng
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.06.11
2017.06.11 Сложная задача. Начальник Ли, начальник Ван - звучит по-блатному босс, кажется, с фамилией вообще плохо звучит. В русском употребляется чаще иронично Все-таки (если фильм о современной жизни) лучше (ген)директор, заведующий..., президент..., руководитель... 2017.06.12
С одной стороны оно может не звучать, но с другой стороны, важно не забывать, что в фильме будет присутствовать азиатская атмосфера, и такие странные названия только ещё больше привнесут китайского духа.
Не стоит использовать в переводе прямой речи слишком длинные наименования. Падает гендиректор Ван в обморок, а девушка которой он нравится, бежит к нему и кричит: "генеральный директор Ван, генеральный директор Ван! Что с вами?!". Конечно это будет звучать противоестественно, она пока выговорит, его в фильме уже в больницу отвезут и вылечат раз пять ![]() Поэтому предлагаю подстраивать перевод под контекст, например, один раз назвать его генеральным директором (по диалогам все равно примерно понятно, что там за ситуация и можно выбрать для этого наиболее подходящее время), а в остальных случаях как-то поблагозвучнее, например, Господин Ван, Товарищ Ван. А если просто Ван? 2017.06.12
2017.06.12
![]() ![]() Но мне думается, что имя в титрах должно быть таким же как и в фильме. Поэтому не удаляю. 2017.06.12
|