11
HKCinema, мне кажется в большинстве случаев это можно переводить как "генеральный"/"главный"
+ директор
+ продюссер
+ сценарист
Итд
2017.06.11
Ответить
12
wusong, Ветер, спасибо, ребята.
2017.06.11
Ответить
13
Ветер HKCinema, мне кажется в большинстве случаев это можно переводить как "генеральный"/"главный"
+ директор
+ продюссер
+ сценарист
Итд

Как-то смутно себе это представляю. "Генеральный Ли", "Главный Ли". Я еще раз подчеркиваю, речь не о должностях в съемочной группе, а о персонажах фильма, и они записываются так - "Фамилия + Zong". Вот только что опять встретился 汤总
2017.06.11
Ответить
14
HKCinema, смотрите:
东方火兔 HKCinema, это вежливое обращение к начальнику, т.е. 总经理.
汤总 возможно всего Гендиректор Tāng
корректируйте, если вы заметите какие-либо ошибки в моём русском.
2017.06.11
Ответить
15
HKCinema, если + фамилия - то это генеральный директор
2017.06.11
Ответить
16
HKCinema Проблема в том, что я по 20 титров фильмов в день отрабатываю, естественно, я сами фильмы не смотрю и не могу каждый раз определять, в чем он "главный". Так есть предложения, как это коротко на русском прописать? "Босс"? "Начальник"? И еще вопрос - это же к женщине тоже может относиться?

Сложная задача.
Начальник Ли, начальник Ван - звучит по-блатному
босс, кажется, с фамилией вообще плохо звучит. В русском употребляется чаще иронично

Все-таки (если фильм о современной жизни) лучше (ген)директор, заведующий..., президент..., руководитель...
2017.06.12
Ответить
17
С одной стороны оно может не звучать, но с другой стороны, важно не забывать, что в фильме будет присутствовать азиатская атмосфера, и такие странные названия только ещё больше привнесут китайского духа.
Не стоит использовать в переводе прямой речи слишком длинные наименования. Падает гендиректор Ван в обморок, а девушка которой он нравится, бежит к нему и кричит: "генеральный директор Ван, генеральный директор Ван! Что с вами?!". Конечно это будет звучать противоестественно, она пока выговорит, его в фильме уже в больницу отвезут и вылечат раз пять 107
Поэтому предлагаю подстраивать перевод под контекст, например, один раз назвать его генеральным директором (по диалогам все равно примерно понятно, что там за ситуация и можно выбрать для этого наиболее подходящее время), а в остальных случаях как-то поблагозвучнее, например, Господин Ван, Товарищ Ван.
А если просто Ван?
2017.06.12
Ответить
18
大好人, это так.
Просто, вопрос был не о переводе фильма (субтитрах), а о титрах к фильму
2017.06.12
Ответить
19
сарма, 哎呀我的妈呀 39 читаю книгу, вижу кое-что другое. В голове все спуталось, сорри.
Но мне думается, что имя в титрах должно быть таким же как и в фильме. Поэтому не удаляю.
2017.06.12
Ответить
20
大好人, а я согласна, что в фильме по ситуации можно варьировать в зависимости от ситуации: 汤总 - господин Тан, господин директор, директор Тан, генеральный директор (Тан), босс и даже начальник
А в титрах только генеральный директор Тан или президент компании Тан
2017.06.12
Ответить


Подписаться