Страницы (3): 1 2 3 Следующая »
1
Всем привет, требуется помощь.
Довольно часто (примерно в каждом пятом фильме) вижу в именах персонажей (ну, не именах, а в "описании роли" в заключительных титрах) иероглиф 总. Употребляется вот в таком виде - 陆总, то есть, сначала один (очень редко два) иероглиф - я так понимаю, фамилия, а за ним этот иероглиф 总. Я знаю, что он значит "самый главный", но что он значит в таком виде записи? Как такие вещи переводить? "Босс такой-то"?
2017.06.11
Ответить
2
HKCinema, это вежливое обращение к начальнику, т.е. 总经理.
2017.06.11
Ответить
3
陆 в данном случае похоже на фамилию. Как вариант, генеральный директор ЛУ, президент компании***Лу, руководитель Лу. Если хотите точнее, дайте контекст, по фильму чем он занимается, какую должность занимает, что возглавляет и т. д.
2017.06.11
Ответить
4
https://zhidao.baidu.com/question/682143...l861938924

王总 (белее непринуждённо, в повседневной обстановке) = 王总经理 ( официально)
王 -фамилия
2017.06.11
Ответить
5
Значит "главный". А дальше от контекста отталкиваемся. Это может быть и главный режиссёр, и главный сценарист, и главный бухгалтер, и главный технолог, и т.д.
По моей работе я часто с Дзунами сталкиваюсь, они все - инженера, технологи и проектировщики (главные).
Есть у нас 张总 - главный инженер Чжан. Так как знаю, что он - инженер. Его все так и зовут. Вот только само слово 'инженер' опускается.
Без знания ситуации и не догадаешься, что это за "главняк".
2017.06.11
Ответить
6
Спасибо за ответы! Проблема в том, что я по 20 титров фильмов в день отрабатываю, естественно, я сами фильмы не смотрю и не могу каждый раз определять, в чем он "главный". Так есть предложения, как это коротко на русском прописать? "Босс"? "Начальник"? И еще вопрос - это же к женщине тоже может относиться?
2017.06.11
Ответить
7
HKCinema Спасибо за ответы! Проблема в том, что я по 20 титров фильмов в день отрабатываю, естественно, я сами фильмы не смотрю и не могу каждый раз определять, в чем он "главный". Так есть предложения, как это коротко на русском прописать? "Босс"? "Начальник"? И еще вопрос - это же к женщине тоже может относиться?

Думаю, "начальник" будет оптимально: и коротко, и самый широкий смысл, и гендерно-нейтрально.
2017.06.11
Ответить
8
wusong Думаю, "начальник" будет оптимально: и коротко, и самый широкий смысл, и гендерно-нейтрально.

"начальница" нет такое слово?
2017.06.11
Ответить
9
Johny "начальница" нет такое слово?

Оно разговорное, в официальном языке не используется.
2017.06.11
Ответить
10
Johny, оно не может быть употреблено в титрах, потому что нет такого обращения в русском. К начальницам и вживую не обращаются "начальница"
2017.06.11
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая »


Подписаться