Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »
1
Как назвать русские печеньки галеты?
Словарная статья 糖缠 очень и очень сомнительная.

Кажется, 无糖饼干 – это чересчур любительский перевод.
2017.06.12
Ответить
2
大好人, да, это что-то совсем другое 糖缠: 一种用糖和果仁作主要原料制成的食品。

2017.06.12
Ответить
3
сарма, пока не выяснили, что такое 糖缠, я превращу его в "сладость из карамели с орехами".
2017.06.12
Ответить
4
大好人, судя по вики, галеты - понятие тоже расплывчатое. Мы-то понимаем обычно, что это сухое пресное печенье, долго сохраняющееся
Всё же вокруг 饼干, наверно, надо плясать
2017.06.12
Ответить
5
大好人, пояснения для галет: (航海、行军用的)素料干饼 http://dict.youdao.com/w/galettes/
2017.06.12
Ответить
6
сарма, почитала. примечательно, что те галеты, которые сразу всплывают в мозгу при слове "галеты", в этой статье Вики называются "просто галеты"  100
Цитата:Простые галеты издавна употреблялись в пищу крестьянами


В словаре вообще интересно используется это слово. Например, 光饼 намекает, что галеты – это вид 干粮. Но только, видимо, эти какие-то особенные. Какие там галеты были при 戚继光 в 明朝, кто видел?
2017.06.12
Ответить
7
сарма 素料干饼

Мне нравится. Идеально!
Проблема в том, что китайцы не понимают. По крайне мере мои китайцы.
2017.06.12
Ответить
8
Только, если опираться на википедию, придется еще для крекеров отдельные пояснения давать
2017.06.12
Ответить
9
大好人, у нас здесь есть 粗绢丝纺, из другой оперы, но переводится, как galettes (法)
2017.06.12
Ответить
10
[Изображение: TB2Lqt3prxmpuFjSZJiXXXauVXa_!!2778756117.jpg]
2017.06.12
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »


Подписаться