Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Ребзи, как лучше перевести ... и никто не говорил , что будет легко... 谁都没说这是轻松的事儿
2017.06.17
Ответить
2
Yuliia Ребзи, как лучше перевести ... и никто не говорил , что будет легко... 谁都没说这是轻松的事儿

没有人说过事情会很简单
ChinesePlus.ru - интерактивные субтитры, лексика HSK, тексты и подкасты для изучения кит.яз.
2017.06.17
Ответить
3
Уже достаточно шикарно!
2017.06.17
Ответить
4
snum23 没有人说过事情会很简单

тут 事情 тоже подлежащее или дополнение?
2017.06.17
Ответить
5
Правильный вариант такой: 没人会觉得这是轻松的事情
2017.06.17
Ответить
6
snum23 没有人说过事情会很简单

Ну это как бэ другой смысл получается)
2017.06.17
Ответить
7
Aidar123 тут 事情 тоже подлежащее или дополнение?

подлежащее
2017.06.17
Ответить
8
Yuliia Правильный вариант такой: 没人会觉得这是轻松的事情

не понял. Вам что перевести-то нужно? с какого на какой?))
на китайском сейчас написано (буквально): никто не подумает, что это простое дело
2017.06.17
Ответить
9
snum23 не понял. Вам что перевести-то нужно? с какого на какой?))  
на китайском сейчас написано (буквально): никто не подумает, что это простое дело

Хотела узнать как будет правильно перевести на китайский предложение...и никто не говорил (говорит) , что будет легко .... мой первый вариант оказался неправильным ;( 谁都没说, хотя очень странно конечно ... вроде как такая грамматика есть : никто не говорит, ничего не хочу , никуда не пойду ... а вот последний перевод сделал китаец .... отлично знающий русский ... так что смысл он понял
2017.06.20
Ответить
10
Что-то у меня сомнения, что он понял смысл. Смысл "а ты что думал?", который есть в русском совершенно пропал в переводе.
2017.06.20
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »


Подписаться