Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
доброго времени суток!
помогите адекватно перевести фразу: “花开半开,饮酒微醺”

Речь идет о том, что раньше женщины не могли пить вино наравне с мужчинами и поэтому превратили процесс употребления вина в настоящее искусство,  И если "пить не хмелея" - я понимаю еще, то вот это "цвести на половину" - нет.  

контекст: 她们不会在人群中喝醉自己,所谓“花开半开,饮酒微醺”她们会将酒喝得很艺术。
2017.06.22
Ответить
2
Lerok, а мне кажется, "пить не хмелея" - обычно так говорят о том, кто способен пить много "без видимых последствий", нет?
Красиво не знаю, как сказать: Пить - пригубляя, расцветать - только до бутона( Rolleyes)
2017.06.22
Ответить
3
сарма Пить - пригубляя, расцветать - только до бутона( Rolleyes)

да, ваш вариант с "пригубляя" намного лучше отражает смысл, но вот эти таинственные бутоны и цветы...я могу только догадываться (безуспешно), что автор хотел этим сказать
2017.06.22
Ответить
4
Цитата:но вот эти таинственные бутоны и цветы...я могу только догадываться
Мне кажется, там должно быть 花半开 - любоваться цветами, которые полностью не раскрылись
2017.06.22
Ответить
5
Там нет "не".

Цветок раскрыт, когда он раскрыт на половину, пить лучше лишь слегка хмелея
2017.06.22
Ответить
6
бкрс Цветок раскрыт, когда он раскрыт на половину, пить лучше лишь слегка хмелея
Цветок прекрасен (красивее), когда он раскрыт на половину, пить лучше лишь слегка хмелея

意思是花没开盛最好看,酒没喝到大醉最好

Lerok но вот эти таинственные бутоны и цветы...я могу только догадываться (безуспешно), что автор хотел этим сказать
Да что вы, это же всё совершенно прямо и прозрачно.
И в русской культуре принято, что мужчина "хмелеет" от женской красоты, а самых прекрасных девушек сравнивают именно с "нераспустившимся бутоном" - молодая, наивная, простодушная, неискушённая и т.п.
2017.06.23
Ответить
7
Jan Мне кажется, там должно быть 花半开 - любоваться цветами, которые полностью не раскрылись

Похоже , да.
Полностью цитируют “花半开,酒饮微醉,此中大有佳趣。若是烂漫,便成恶境美。履盈满者,宜思之。”
Только 看здесь= 好看
2017.06.23
Ответить
8
спасибо всем большое, опыта перевода недостаточно у меня пока, а опыта "художественного" перевода и того меньше
2017.06.23
Ответить
9
Интересные стихи про то, что всё самое прекрасное, когда оно "наполовину"

半字歌 (林语堂)
看破浮生过半,半之受用无边.半中岁月尽幽闲,半里乾坤宽展.
半郭半乡村舍,半山半水田园.半耕半读半经廛,半士半民姻眷.
半雅半粗器具,半华半实庭轩.衾裳半素半轻鲜,肴馔半丰半俭.
童仆半能半拙,妻儿半朴半贤.心情半佛半神仙,姓字半藏半显.
一半还之天地,让将一半人间.半思后代与沧田,半想阎罗怎见.
饮酒半酣正好,花开半时偏妍,半帆张扇免翻颠,马放半缰稳便.
半少却饶滋味,半多反厌纠缠.百年苦乐半相参,会占便宜只半.

Co zanadto, to niezdrowo (Слишком много хорошего тоже плохо)
Хотя есть и противоположные мнения: кто с "недо" дружит, тот не раз тужит 1
2017.06.23
Ответить
10
Lerok спасибо всем большое, опыта перевода недостаточно у меня пока, а опыта "художественного" перевода и того меньше
А с орфографией русского языка у вас вообще тихий ужас и сбоку бантик.

Цитата:И если "пить не хмелея" - я понимаю еще, то вот это "цвести на половину" - нет.  
Правильно делаете, что не понимаете. И никто не понимает.
"Цвести на половину"- это означает, что цветочки, видимо, сначала росли по всей клумбе, а как подошло время цвести- так они выкопались, и, мелко семеня корешками, переползли на половину клумбы, например правую.

В тексте, конечно же, ничего подобного нет, там ясно написано 花开半开- цветок раскрылся еще не полностью, то есть наполовину.
14

бкрс Там нет "не".

Цветок раскрыт, когда он раскрыт на половину, пить лучше лишь слегка хмелея
Еще один грамотей.  29
Нет уж, если пить только слегка хмелея, то глюки с цветочками, переползающими на половину клумбы, не появятся. Это уже серьезный делирий с белочкой.
Но разумеется, в исходном тексте ничего похожего на это нет.  52
2017.06.23
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »


Подписаться