<<< 1 2 + 🔎
11
natalitvinenko_f,
Цитата:Гражданин громко地 пел了为сидел в ванной
это вообще непонятно, вопрос тоже не очень понял

должно быть 为了 , это просто можно перевести как русское "чтобы"
А делает что-то, 为了 (чтобы) Б

为 для создания сложноподчиненных и сложносочиненных предложений не используется.

Второй вопрос я тоже не понимаю, мне не очень понятна ваша терминология.

的 в конце может стоять, чтобы сделать прилагательное или что-то еще существительным.
 从北京来的 (人)
Само по себе это с направлением мало связано.
Еще может добавляться для усиления.
2017.03.30
ЛС Ответить
12
2017.03.30Ветер natalitvinenko_f, это вообще непонятно, вопрос тоже не очень понял
Хочу сказать : "кто-то сделал что-то по причине чего-то". 为 фигурирует в словаре и в значении "по причине". Хотела спросить, могу ли я написать в таком случае:"кто-то сделал что-то 为чего-то"?

2017.03.30Ветер Второй вопрос я тоже не понимаю, мне не очень понятна ваша терминология.
Правильно будет написать так
从С_НАПРАВЛЕНИЯ方向 往В_НАПРАВЛЕНИИ方向
или так
从С_НАПРАВЛЕНИЯ方向 往В_НАПРАВЛЕНИИ方向 ?
2017.03.30
ЛС Ответить
13
natalitvinenko_f, извините. Я все равно не совсем понимаю. У меня не укладывается в голове вся эта причинно следственная связь и при чём тут 为.
为 в современном китайском это "для/ради" или "в качестве".
Вы не могли бы составить предложение на китайском, какое вы хотите? И давайте предметно оценим

То, что у 为 значений много на русском, ничего не значит. Большинство из них — просто значения иероглифа (не слова!). Хотите значения слова смотреть — надо глядеть в саттелиты, в 现代汉语词典

По поводу второго — по идее можно и так и так.
往我家方向
往我家的方向
2017.03.30
ЛС Ответить
14
2017.03.30Ветер natalitvinenko_f, извините. Я все равно не совсем понимаю. У меня не укладывается в голове вся эта причинно следственная связь и при чём тут 为.
Хотела сказать:
2 погибло и 2 было ранено по причине неосторожного обращения с оружием и между бойцами конфликтов.
Сказала:
2个兵士被杀与 2个兵士伤兵因为不按规则使用武器和在兵士之间的冲突
Но мне все время казалось, что что-то тут не то. Увидела в поисковике эту тему, в которой вам морочу голову полдня, и решила таки разобраться.
Пробовала без 为. Хотела сказать:
"От безысходности, в 1 батальоне 92 отдельной механизированной бригады, в районе н.п. КРАСНОГОРОВКА, ОДИН военнослужащий совершил самоубийство."
Сказала так:
1个乌克兰武装力量第92独立机械化兵旅的第1营的兵士在克拉斯诺戈罗夫卡居民点一带 自杀了由于绝路.

2017.03.30Ветер По поводу второго — по идее можно и так и так.
往我家方向
往我家的方向
Вы даже не представляете, насколько огромное вам "спасибо" :-)
2017.03.30
ЛС Ответить
15
natalitvinenko_f, может быть что-то вроде:
因。。。。而死亡的
или
(НЕКАЯ ПРИЧИНА) 导致 (НЕКИЙ ПЛОХОЙ РЕЗУЛЬТАТ)


Примерный порядок слов в китайском предложении:

в районе н.п. КРАСНОГОРОВКА/ , в 1 батальоне 92 отдельной механизированной бригады,的 ОДИН военнослужащий 因(为)/由于 От безысходности(所迫), 而", совершил самоубийство."
2017.03.30
ЛС Ответить
16
2016.06.08Viacheslav Спасибо за подсказки..Вот пример из текста еще...помогите с переводом ?家庭是以结婚和血统关系为基础的社会单位

Семья - это ячейка общества, в основе которой лежат брачные и кровные узы.
以。。。为。。。 = 把。。。当作。。。, т.е. "брать что-то в качестве чего-то, рассматривать что-то в качестве чего-то"
以。。。为基础 "брать что-то за основу", соответственноSmile

P.S. Андрею Ивановичу пламенный привет😘
2017.03.30
ЛС Ответить
<<< 1 2 + 🔎