natalitvinenko_f,
должно быть 为了 , это просто можно перевести как русское "чтобы"
А делает что-то, 为了 (чтобы) Б
为 для создания сложноподчиненных и сложносочиненных предложений не используется.
Второй вопрос я тоже не понимаю, мне не очень понятна ваша терминология.
的 в конце может стоять, чтобы сделать прилагательное или что-то еще существительным.
他 是 从北京来的 (人)
Само по себе это с направлением мало связано.
Еще может добавляться для усиления.
Цитата:Гражданин громко地 пел了为сидел в ваннойэто вообще непонятно, вопрос тоже не очень понял
должно быть 为了 , это просто можно перевести как русское "чтобы"
А делает что-то, 为了 (чтобы) Б
为 для создания сложноподчиненных и сложносочиненных предложений не используется.
Второй вопрос я тоже не понимаю, мне не очень понятна ваша терминология.
的 в конце может стоять, чтобы сделать прилагательное или что-то еще существительным.
他 是 从北京来的 (人)
Само по себе это с направлением мало связано.
Еще может добавляться для усиления.