Помогите разобраться:
1。Чем отличаеться 由 от 从
2。Как употреблять конструкцию 以。。。。为。。。
1。Чем отличаеться 由 от 从
2。Как употреблять конструкцию 以。。。。为。。。
2016.06.08 По внешнем смысле, “由”=“от” “从”=“из” В большинстве случаев так “Как употреблять конструкцию 以。。。。为。。。” я не поняла,что значит “употреблять конструкцию” составлять фразу,что ли? 2016.06.08
2016.06.08 трудно вам объяснить например “以大局为重”“以看书为乐趣” “делать общий интерес самым главным”“читать книги,как свой интерес” здесь “为” может быть “как”“делать(каким)” 2016.06.08
2016.06.08 Значение предлога 以 в русском языке можно передать с помощью творительного падежа (чем? кем?), например: 中国民族以汉族为主, т.е. Китай в основном представлен (кем?) ханьцами.
不要等待机会,而要创造机会
2016.06.08
Спасибо за подсказки..Вот пример из текста еще...помогите с переводом ?家庭是以结婚和血统关系为基础的社会单位
2016.06.08
以A为B имеет значение «(брать/использовать) А в качестве Б», «считать А в качестве Б». А дальше переводить наиболее подходящим способом на русский язык.
南方人以大米为主食 — южане рассматривают рис в качестве главного блюда → для южан рис главное блюдо 这些文章是以介绍中国风情为主的 — эти статьи берут представление китайский нравов и обычаев в качестве главного → эти статьи главным образом описывают китайские нравы и обычаи 文娱活动要以不妨碍工作为原则 культурные мероприятия должны брать не мешать работе в качестве принципа → культурные мероприятия должны руководствоваться принципом не препятствия работе (переводчик из меня никакой, звиняйте) есть еще устойчивые конструкции, типа 以A为例 «например А», 以A为主 «считать главным А, ставить на первое место А» в общем, значение 以A为B можно описать как 把A作为B 由 может использоваться как синоним 从 в письменном языке во всех значениях (в том числе и в значении «через», например: 请从/由右边的门进入会场 «пожалуйста, проходите в конференц-зал через правую дверь») 由 также может обозначать производителя действия (примерно соответствует 被, но далеко не всегда заменяемо) 这本书由哪家出本社出版?Какое издательство издало эту книгу? 他的婚礼由朋友的帮助操办的 Его свадебная церемония подготовлена при помощи друзей. С 由 употребляются следующие конструкции: 由……到…… (письменный вариант 从……到……), можно о времени, месте, перемене и т. п. 由南到北、由不懂到懂 «от непонимания к пониманию» 由……引起/导致/所起/所致/造成 вызываться чем-то 火灾由吸烟引起 пожар вызывается курением → курение причина пожара 由……组成/构成/组合 формироваться, образовываться из 眼睛由镜片和镜架构成 Очки изготавливаются из линз и оправы. ну и плюс в составе слов и конструкций 由于……(的缘故) из-за, по причине 由此可见 отсюда можно увидеть; очевидно, что 2016.06.09
Вопрос, к примеру как перевести:
Ввиду того, что у нас много задач, мы не успеваем По причине того, что у нас не хватает времени на то, чтобы задать все вопросы клиентам, мы не обладаем полной информации. Из-за того, что у нас много ошибок в клиентской базе, мы не можем ручаться за достоверность информации. Ввиду того, что у нас много небольших заказов (заказов на небольшую сумму), нам необходимо вести учет по каждому клиенту. Поэтому прежде всего нам надо разработать базу данных, а уже потом заниматься анализом клиентов. 2016.06.10
Шоб два раза не ходить и много темов:-) не плодить. Правильно ли я поняла, что написать:
Гражданин громко地 пел了为сидел в ванной будет неправильно? Имеется в виду, что причиной громкий воплей с этажа выше является сидение в ванной:-) Правильно поняла- у конструкций с причиной нет определенного места в стандарной схеме частей предложения, оно по ситуации и смыслу и как получится? Написать [КТО] [Время]从С_НАПРАВЛЕНИЯ方向 往В_НАПРАВЛЕНИИ的方向[ЧЕМ][Чего вытворял] будет правильно? В чем заминка- я уже неделю или больше пытаюсь понять, нужно ли после направления(географический объект, населенный пункт) писать 的 ? По точке прибытия я уверена на 90%- нашла статью или реферат на тему, а насчет 从-нет: создалось впечатление, что среди слов, обозначающих, грубо говоря, начало и конец, он отличается поведением и ведет себя как-то не так. 2017.03.30
|