Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Здравствуйте!
Есть идеи по переводу названия каллиграфической работы Сянь Юйшу "晚秋杂兴诗帖"? На английский его перевели как “Late Autumn Sentimental Poem”.
Я бы перевел как: "Сентиментальная лирика о поздней осени" или "Поздней осени чувственная лирика".
В первом случае порядок слов привычный и выбран более "европейский" вариант "сентиментальная лирика". Лично я слышал только про китайскую пейзажную и любовную лирику, но последняя в БКРС называется по-другому (玉台体).
Во втором случае взят перевод "чувственная лирика", а порядок слов изменен, чтобы сделать перевод более "восточным" (типа японской "Влюбленной хризантемы лепестки"). Но из-за того что здесь 4 слова, то такой вариант кажется более громоздким.
Заранее спасибо за идеи и советы.
2017.06.24
Ответить
2
4MM, "Поздней осени чувственная лирика" - должен признаться, звучит не очень, с "лепестками хризантемы" такой трюк еще мог бы пройти, но здесь, боюсь, нет - "лирика" слишком "западное" слово, чтобы излагать его в таком "восточном" варианте.
"Сентиментальная лирика о поздней осени" - более удачный вариант.
"Сентиментальные стихи о поздней осени" - лично мне, больше нравится.
Если выбрать "стихи", можно и "Поздней осени чувственные стихи" - здесь нет противоречия с "лирикой".

Но вам решать, это так, мысли в слух 1
2017.06.24
Ответить
3
4MM, сентиментальная 伤感(的)诗
Чувственная мне больше нравится, т.к. от сентиментальности веет слащавостью.

Варианты: наверно, можно вместо лирики и стихов сказать "песни" или "строки"
2017.06.24
Ответить
4
Hongweibing 4MM, "Поздней осени чувственная лирика" - должен признаться, звучит не очень, с "лепестками хризантемы" такой трюк еще мог бы пройти, но здесь, боюсь, нет - "лирика" слишком "западное" слово, чтобы излагать его в таком "восточном" варианте.
"Сентиментальная лирика о поздней осени" - более удачный вариант.
"Сентиментальные стихи о поздней осени" - лично мне, больше нравится.
Если выбрать "стихи", можно и "Поздней осени чувственные стихи" - здесь нет противоречия с "лирикой".

Но вам решать, это так, мысли в слух  1

Согласен.
Очень ценные мысли, спасибо)
2017.06.24
Ответить
5
4MM, Не за что 1

Еще, в качестве очень проблематичного и экспериментального варианта могу предложить "Элегия [о] поздней осени". Естественно, у "элегии" очень много западных ассоциаций - но учитывая то, что речь идет о "поздней осени" (период увядания, смерти...), и учитывая эмоционально-философское содержание стихов - вариант, на мой взгляд, интересный, но рискованный и сильно отходящий от оригинала.

Это еще зависит от того, для кого вы переводите - в академической среде, я бы не рисковал, но а если перевод для широкой публики/для узкого круга знакомых - можно и выбрать что-то чуть более "оригинальное".
2017.06.24
Ответить
6
А почему не перевести бы это как "Наброски о поздней осени "? (в стихах или стихотворные, или те же "лирические наброски")

杂兴
有感而发,随事吟咏的诗篇
即兴而起的片段思绪、感怀。

То есть стихи, созданные под влиянием момента или вдохновения, что и есть "наброски" или, возможно, есть и более подходящее слово, это как вариант
2017.06.24
Ответить
7
сарма 4MM, сентиментальная 伤感(的)诗
Чувственная мне больше нравится, т.к. от сентиментальности веет слащавостью.

Варианты: наверно, можно вместо лирики и стихов сказать "песни" или "строки"

Понимаю)
Звучит красиво - надобно обдумать.
2017.06.24
Ответить
8
Ветер, Вы абсолютно правы - здесь "чувственность" - это (спонтанное) "выражение чувств", а не "эмоциональность", своего рода "экспрессионизм".

Это чем-то похоже на 随笔, только в лирическом стиле. Еще можно - (лирический) очерк, заметки, записки. Но "наброски" звучит лучше.
2017.06.24
Ответить
9
Можно ещё "этюды" попримерять.
Цитата:Этюд как литературный термин - это самостоятельное произведение, небольшое по объему, где автор стремится максимально правдиво передать собственные чувства, впечатления от какого-либо предмета, явления, события.

Заодно объединяется литература и живопись (каллиграфия)
2017.06.24
Ответить
10
Hongweibing 4MM, Не за что  1
Это еще зависит от того, для кого вы переводите - в академической среде, я бы не рисковал, но а если перевод для широкой публики/для узкого круга знакомых - можно и выбрать что-то чуть более "оригинальное".

Это не для академической среды) Я случайно наткнулся на это название в английской статье про каллиграфа Сянь Юйшу: http://chinacoolart.com/2015/04/18/xian-...ntal-poem/
2017.06.24
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »


Подписаться