Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
神力女超人 Почитайте инструкции к каким-нибудь седативным или антигистаминным, там будет такое слово. Просто без контекста не очень понятно, что вам нужно.

Спасибо за совет. И как я должна найти русское лекарство, которое лечит 发蒙?
Мне нужно:
Цитата:перевести 发蒙.
как в аннотации к лекарству.
Я, конечно, могла бы подглянуть в словарь, да, третье значение как раз то, что нужно. Но там нет существительных.
Цитата:Одним существительным и чтобы звучало официально вряд ли получится.
А у меня контекст требует. Текст не перед глазами сейчас. Там было: примите это лекарство, и 全身乏力、发蒙、脑缺血等症状不会再出现。Если переводить 发蒙 без существительного, то все остальное (целую кучу) тоже придется подстраивать. Не обязательно чтоб было одно слово, можно и словосочетание (ведь 发蒙 – это так или иначе глагол+существительное), но чтоб звучало как диагноз (который так или иначе переводится существительным).
Цитата:рассеянность внимания, нарушение концентрации, заторможенность, замедление реакции и т.д.
В том то и дело, что 发蒙 включает в себя все эти 4 одновременно.
2017.06.26
Ответить
12
大好人, Когда нет одного слова, можно воспользоваться описанием. Например, "психопаталогические нарушения, выражающиеся..." и далее по тексту "рассеянность внимания, нарушение концентрации, заторможенность, замедление реакции и т.д." Wink
2017.06.26
Ответить
13
Oleg2 Ступор?
По мне так заметно, да? Crazy
这么长时间一直在想怎么翻译发蒙这个词,我脑子都发蒙了。
Спасибо, что вставили справку по ступору сюда. Познавательно. Мне кажется, не то пальто. Хотя, вполне возможно, что и ошибаюсь. Скорее всего, в каких-то определенных ситуациях 发蒙 можно перевести "ступором".
Я выбираю это:
dotsenkoff идеаторная заторможенность
А эти подойдут для устного пояснения тому, кто спросит, что за заумности я там понапереводила:
бкрс помутнение сознания, мутность в голове, отсутствие ясности

Всем спасибо!
2017.06.26
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2


Подписаться