Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
魔形女 А по поводу 繁体字 - я японист, поэтому иногда даже удобнее...
台湾で中国語を習うと思っていたけど…
корректируйте, если вы заметите какие-либо ошибки в моём русском.
2017.06.26
Ответить
12
魔形女 Да вот нашла Пеппу на китайском, еще и на Ютюбе, удобненько. К сожалению, не смотря на очень широкий словарный запас (я не преувеличиваю, он действительно широкий) я пренебрегала 听力, а в этом году HSK 4 идти сдавать ... И вот теперь нагоняю листенинг... И тут я столкнулась с жестокой реальностью - я практически "глухая", и без субтитров ничегошеньки не слышу.
А по поводу 繁体字 - я японист, поэтому иногда даже удобнее...

Разве китайские мульты лучше японские???
2017.06.27
Ответить
13
魔形女 Да вот нашла Пеппу на китайском, еще и на Ютюбе, удобненько. К сожалению, не смотря на очень широкий словарный запас (я не преувеличиваю, он действительно широкий) я пренебрегала 听力, а в этом году HSK 4 идти сдавать ... И вот теперь нагоняю листенинг... И тут я столкнулась с жестокой реальностью - я практически "глухая", и без субтитров ничегошеньки не слышу.
А по поводу 繁体字 - я японист, поэтому иногда даже удобнее...

Со всякими 發 體 當 廳 聲 醫 寶 неужели удобнее? Я вроде японский тоже учил, но всегда как-то проще и удобнее были именно упрощенные иероглифы.
2017.06.27
Ответить
14
Ерыхеря Разве китайские мульты лучше японские???

Свинья Пеппа -  это не китайский мульт.

Автор, может, переводить надо с детского?) Типа "сердце пошаливает", что-то такое? Надо на английском глянуть.
2017.06.27
Ответить
15
Езук были именно упрощенные иероглифы.
Традиционные иероглифы красивее. Действительно не люблю упрощенные иероглифы, они выглядит 殘缺不全.
2017.06.27
Ответить
16
Адов Традиционные иероглифы красивее. Действительно не люблю упрощенные иероглифы, они выглядит 殘缺不全.

А по-моему, дело не в самом упрощении, а в ее форме. Вот, например, японцы куда изящнее упростили некоторые иероглифы и не так тотально, чем на материковом Китае. Всякие 兴 转 东 书 创 关 汉 龙 无 и многие другие выглядят не очень, как по мне.
2017.06.27
Ответить
17
Езук А по-моему, дело не в самом упрощении, а в ее форме. Вот, например, японцы куда изящнее упростили некоторые иероглифы и не так тотально, чем на материковом Китае. Всякие 兴 转 东 书 创 关 汉 龙 无 и многие другие выглядят не очень, как по мне.

Дело не в самом упрощении, а в отношении. Можно представить, раньше если Тайвань и Гонконг упростил иероглифы, а Китай не упростил иероглифы, тогда Адов сказал бы что ненавидит традиционные иероглифы. 21

Если честно, я тоже думаю иероглифы потеряли тайнаиственость. Я люблю написать традиционные иероглифы, но когда на телефоне, надо использовать приложение. Иногда он напишет другие иероглифы, поэтому есть ошибка.
2017.06.27
Ответить
18
Johny Если честно, я тоже думаю иероглифы потеряли тайнаиственость. Я люблю написать традиционные иероглифы, но когда на телефоне, надо использовать приложение. Иногда он напишет другие иероглифы, поэтому есть ошибка.

Что на андроиде в Google Keyboard, что на айфоне с родным вводом традиционные иероглифы писать так же легко, как и упрощенные.
2017.06.27
Ответить
19
остроwok Надо на английском глянуть.

В оригинале было: Your heart's a bit loose
В моем понимании, это детский оборот, своего рода переиначивание выражения "loose heart" - "падать духом".
В китайской переводе 松 - соответственно "ослабло" и "упало духом".
На русский язык эту фразу перевели просто - "сердце немного шалит".

См. также: https://forum.wordreference.com/threads/...e.2982571/ (забавно, что топикстартер там как раз китаец)
2017.06.27
Ответить
20
Jan В оригинале было: Your heart's a bit loose
В моем понимании, это детский оборот, своего рода переиначивание выражения "loose heart" - "падать духом".
В китайской переводе 松 - соответственно "ослабло" и "упало духом".
На русский язык эту фразу перевели просто - "сердце немного шалит".

См. также: https://forum.wordreference.com/threads/...e.2982571/ (забавно, что топикстартер там как раз китаец)

Оу, значит все-таки привычный нам 松
2017.06.27
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2


Подписаться