Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Как перевести?
Я понимаю, что "ослабло" это первое, что приходит в голову, но разве в 松 есть такое значение (именно в значении "сердце ослабло")
[Изображение: DHVoigjAN_0.jpg]
2017.06.26
Ответить
2
魔形女, это от 松心.
Ты, кажется, слегка успокоился.
Похоже, ты уже не так напряжен.
Смотрите по контексту.

松心 лучше понимать как 放松心态 или 轻松心情, а не как легкое сердце)
2017.06.26
Ответить
3
大好人 魔形女, это от 松心.
Тебе, вроде как, немного полегчало.
Ты, кажется, слегка успокоился.

Я тоже так подумала, но они в доктора играют, и пациент как бы заболел, а не выздоровел
[Изображение: U4xYqoSrPlQ.jpg]
2017.06.26
Ответить
4
魔形女, немного подправила сообщение. Интересный поворот. В таком контексте мне еще не встречалось.
2017.06.26
Ответить
5
魔形女, возможно, имеется ввиду, что сердце слишком "распустилось" и ведет себя как хочет. Есть прилагательное 松松, которое подразумевает как раз расхлябанность, недисциплинированность.
2017.06.26
Ответить
6
魔形女, это называется 心脏左室松弛功能减低、心脏松弛能减退、心脏左室松弛性下降
2017.06.26
Ответить
7
Снижение тонуса сердечной мышцы
2017.06.26
Ответить
8
大好人, хм, я что-то такое тоже подумала, только на Байду никаких примеров именно такого употребления не могла найти. Хотя это какой-то диалект, ибо там ванна была 浴缸, так же 泥巴 была
2017.06.26
Ответить
9
魔形女, а зачем вы смотрите мульты с 繁体字?
2017.06.26
Ответить
10
大好人 魔形女, а зачем вы смотрите мульты с 繁体字?

Да вот нашла Пеппу на китайском, еще и на Ютюбе, удобненько. К сожалению, не смотря на очень широкий словарный запас (я не преувеличиваю, он действительно широкий) я пренебрегала 听力, а в этом году HSK 4 идти сдавать ... И вот теперь нагоняю листенинг... И тут я столкнулась с жестокой реальностью - я практически "глухая", и без субтитров ничегошеньки не слышу.
А по поводу 繁体字 - я японист, поэтому иногда даже удобнее...
2017.06.26
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »


Подписаться