1
鸡爪手 встретилось в медицинском тексте.


Читаю байду, и ничего не понимаю. Кто-то говорит, что это проблема костей и кальция, кто-то говорит, что это 尺神经炎. А мои китайцы употребляют в значении "худые руки", дословно "настолько худые и жилистые, что похожи на куриные лапки".
2017.06.27
Ответить
2
大好人, наверно, все в какой-то мере правы.
Есть ещё - 俗称手脱皮。是由于皮肤免疫力降低,而后出现手部脱皮的一种病症 (похоже на последствия пеллагры)

На "артритные руки" тоже

2017.06.27
Ответить
3
сарма, а, да, читала про шелушение кожи. Но не могу связать с контекстом. Ни один из вариантов не подходит, вроде как. Текст про лекарство, которое лечит сосуды и среди показаний: 鸡爪手, пьяная походка, мутное зрение, стенокардия, экстрасистолия. Все это связано с работой сосудов, но 鸡爪手 тут каким боком?
2017.06.27
Ответить
4
大好人, кажется, это просто описание внешнего вида. Болезни могут быть разные.
Вот, например, к "куриной лапе" приводит на первый взгляд безобидный  托腮
http://economy.southcn.com/e/2016-01/28/content_141687693.htm
защемление нерва и пожалуйста
2017.06.27
Ответить
5
Возможно, форма руки для китайцев имеет гораздо большее значение, чем для нас.
Поэтому больше отдельных слов для вида рук
Цитата:—大家帮我看看我是不是标准的鸡爪手?
—不是的,是适用于绘画的手
2017.06.27
Ответить
6
сарма,
Цитата:—大家帮我看看我是不是标准的鸡爪手?
—不是的,是适用于绘画的手
Я когда рылась в байду, увидела это, и очень-очень удивилась. Как они могут  с первого взгляда отличить руку художника от лапы курицы?
2017.06.27
Ответить
7
Вот что китайский врач ответила:
"这样我看了,就是手比较瘦又长,象鸡脚一样,可以说手象鸡爪子一样"
2017.06.27
Ответить
8
大好人 сарма, Я когда рылась в байду, увидела это, и очень-очень удивилась. Как они могут  с первого взгляда отличить руку художника от лапы курицы?

Это всё идёт от "спецов-хиромантов": философская рука, психическая рука, рука художника (артиста, музыканта...)
2017.06.27
Ответить
9
Baikal Вот что китайский врач ответила:
"这样我看了,就是手比较瘦又长,象鸡脚一样,可以说手象鸡爪子一样"

И мне китайцы, меня окружающие, также говорили.
2017.06.27
Ответить


Подписаться