Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу 
51
по распространенности эти штучки в тогдашних странах дальнего востока сродни сегодняшним кастрюлям- скроваркам🕸🕷🕸
2017.07.01
Ответить
52
Прошу прощения, но тот "монолог" был не сюда предназначен, очень сожалею. А по иероглифам, могу написать обоснование. Хотя, на мой взгляд, смысл очевиден, даже если есть ошибка в интерпретации старых иероглифов.
2017.07.02
Ответить
53
malanuhariay, да ладно, так и скажите, что вы просто пытались добавить теме популярности, увеличивая количество сообщений 21
А обоснование уж предоставьте, если можно, многим любопытно, и я б посмотрела.
2017.07.02
Ответить
54
China Red Devil третий и четвертый 春而

东方火兔 Не они.

China Red Devil Они, они. Приглядитесь повнимательней.

Тоже не вижу 而. 春不断?
2017.07.02
Ответить
55
Надобно подытожить, к каким выводам мы пришли (или не пришли). И раз никто ссылки давать не хочет, вот ссылки на разные стили возможных иероглифов:

零 - разные варианты, наиболее похожий вариант
深 - разные варианты, наиболее похожий вариант
春 - разные варианты, наиболее похожий вариант 1 2
而 - разные варианты - но думаю, это не 而, как по мне так больше смахивает на 豕 (хотя причем она здесь - не знаю), вот совсем похожий вариант, а вот другие, на 不 не очень похоже... но там есть похожие варианты, да вот только они совсем древние...
_ - не знаю, вариант с 不断 звучит заманчиво... но - ведь в традиционных иероглифах у него другой ключ . Впрочем, есть такие варианты и до формального упрощения - уже при династиях Сун и Мин
波 - разные варианты, наиболее похожий вариант
静 - здесь, думаю, все согласны.
晓 - разные варианты, наиболее похожий вариант 1 2
烟 - разные варианты, наиболее похожий вариант
高 - разные варианты, наиболее похожий вариант

何如?
2017.07.02
Ответить
56
" о сколько нам открытий чудных.."(с)

bravo- bravissimo
2017.07.02
Ответить
57
零深春[不断]
波静晓烟高

Получается примерно так. Думаю, кроме последних двух иероглифов в первом столбце, остальные иероглифы распознаны верно (см. мое предыдущее сообщение). А вот что это за последние два иероглифа в первом столбце?

Допустим, что это 不断, но тогда каков смысл/перевод фразы?
零深,春不断 - но это не очень логично, т.к. 零 это "моросящий дождь", что плохо сочетается с 深 (да и 零 чаще используется в качестве глагола).
零,深春不断 - идёт моросящий дождь, поздняя весна не кончается (не прерывается)? Но тоже очень странно, было бы логично, если бы не было 深...

В любом случае, очевидно, что это самостоятельное "творчество", пусть и с отсылкой на вышеупомянутый стих Сыма Гуана во второй части. А вот первая часть вообще надежд не подает, наиболее близкая ассоциация это
Цитата:芍药抽红锐,茶糜缒绿长,
几家蚕落纸,比屋燕分梁,
谷雨深春近,茶烟永日香,
诗成懒磨墨,拄杖画苔墙
方回 (元代)
Да и то скорее всего не связано.

Что скажете, товарищи остроwok, malanuhariay, 东方火兔, China Red Devil?
Есть какие-то идеи?
2017.07.03
Ответить
58
malanuhariay 一深毒死以静晴煌高

Могла ошибиться в предпоследнем иероглифе, что вы думаете?
Думаю, что вы ошибаетесь в 4 иероглифах из 9 и фантазируете.
Цитата:думаю, если старое,- то отдавайте. 1 . В Китае есть закон - если иностранец вернет изделие старых эпох - то он получит вознаграждение, но если, через усваивание, то - срок, выбирайте сами.
Чёёё?
Вы? За? Ерунду? Несёте??  Eek
Цитата:2. Отдайте за вознаграждение или просто быть героями Китая. В музей!!! рекоменую!!
Закусывать надо. Crazy
Цитата:И еще, все кто меня услышат - не знаю, кого вы там насшу
Слышим, слышим. Вас скоро отпустит, и все будет хорошо. Crazy
2017.07.03
Ответить
59
东方火兔 Посмотрел ещё шовэнь, в принципе все не похожи на 小篆, даже 煙 и 高 не так пишутся в настоящем 小篆. Это какой-то другой стиль или просто стилизация под древность?
Отклонения от настоящего 小篆 вполне возможны. Кстати, сомневаюсь, что это вообще Китай, вполне может быть Вьетнам- Корея-Япония.
2017.07.03
Ответить
60
остроwok Тоже не вижу 而. 春不断?
不 сдесь отлично бы подошел, но в сяочжуани он выглядит уж совсем по-другому...

Что имеем несомненно:
零深春.....波静晓烟高
而... 不断
2017.07.03
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 6 7 Следующая » Переход на страницу 


Подписаться