по распространенности эти штучки в тогдашних странах дальнего востока сродни сегодняшним кастрюлям- скроваркам🕸🕷🕸
Прошу прощения, но тот "монолог" был не сюда предназначен, очень сожалею. А по иероглифам, могу написать обоснование. Хотя, на мой взгляд, смысл очевиден, даже если есть ошибка в интерпретации старых иероглифов.
2017.07.02
malanuhariay, да ладно, так и скажите, что вы просто пытались добавить теме популярности, увеличивая количество сообщений
А обоснование уж предоставьте, если можно, многим любопытно, и я б посмотрела. 2017.07.02
2017.07.01China Red Devil третий и четвертый 春而 2017.07.01东方火兔 Не они. 2017.07.01China Red Devil Они, они. Приглядитесь повнимательней. Тоже не вижу 而. 春不断? 2017.07.02
Надобно подытожить, к каким выводам мы пришли (или не пришли). И раз никто ссылки давать не хочет, вот ссылки на разные стили возможных иероглифов:
零 - разные варианты, наиболее похожий вариант 深 - разные варианты, наиболее похожий вариант 春 - разные варианты, наиболее похожий вариант 1 2 而 - разные варианты - но думаю, это не 而, как по мне так больше смахивает на 豕 (хотя причем она здесь - не знаю), вот совсем похожий вариант, а вот другие, на 不 не очень похоже... но там есть похожие варианты, да вот только они совсем древние... _ - не знаю, вариант с 不断 звучит заманчиво... но - ведь в традиционных иероглифах у него другой ключ 断. Впрочем, есть такие варианты и до формального упрощения - уже при династиях Сун и Мин 波 - разные варианты, наиболее похожий вариант 静 - здесь, думаю, все согласны. 晓 - разные варианты, наиболее похожий вариант 1 2 烟 - разные варианты, наиболее похожий вариант 高 - разные варианты, наиболее похожий вариант 何如? 2017.07.02
零深春[不断]
波静晓烟高 Получается примерно так. Думаю, кроме последних двух иероглифов в первом столбце, остальные иероглифы распознаны верно (см. мое предыдущее сообщение). А вот что это за последние два иероглифа в первом столбце? Допустим, что это 不断, но тогда каков смысл/перевод фразы? 零深,春不断 - но это не очень логично, т.к. 零 это "моросящий дождь", что плохо сочетается с 深 (да и 零 чаще используется в качестве глагола). 零,深春不断 - идёт моросящий дождь, поздняя весна не кончается (не прерывается)? Но тоже очень странно, было бы логично, если бы не было 深... В любом случае, очевидно, что это самостоятельное "творчество", пусть и с отсылкой на вышеупомянутый стих Сыма Гуана во второй части. А вот первая часть вообще надежд не подает, наиболее близкая ассоциация это Цитата:芍药抽红锐,茶糜缒绿长,方回 (元代) Да и то скорее всего не связано. Что скажете, товарищи остроwok, malanuhariay, 东方火兔, China Red Devil? Есть какие-то идеи? 2017.07.03
2017.07.01malanuhariay 一深毒死以静晴煌高Думаю, что вы ошибаетесь в 4 иероглифах из 9 и фантазируете. Цитата:думаю, если старое,- то отдавайте. 1 . В Китае есть закон - если иностранец вернет изделие старых эпох - то он получит вознаграждение, но если, через усваивание, то - срок, выбирайте сами.Чёёё? Вы? За? Ерунду? Несёте?? Цитата:2. Отдайте за вознаграждение или просто быть героями Китая. В музей!!! рекоменую!!Закусывать надо. Цитата:И еще, все кто меня услышат - не знаю, кого вы там насшуСлышим, слышим. Вас скоро отпустит, и все будет хорошо. 2017.07.03
2017.07.01东方火兔 Посмотрел ещё шовэнь, в принципе все не похожи на 小篆, даже 煙 и 高 не так пишутся в настоящем 小篆. Это какой-то другой стиль или просто стилизация под древность?Отклонения от настоящего 小篆 вполне возможны. Кстати, сомневаюсь, что это вообще Китай, вполне может быть Вьетнам- Корея-Япония. 2017.07.03
2017.07.02остроwok Тоже не вижу 而. 春不断?不 сдесь отлично бы подошел, но в сяочжуани он выглядит уж совсем по-другому... Что имеем несомненно: 零深春.....波静晓烟高 而... 不断 2017.07.03
|