Интересный возник вопрос по 干 и 乾, я как-то их всегда воспринимал как взаимозаменяемые, но глубоко не копал... Sapomaro пишет: "乾/乾 qián, 乾/干 gān (полн./сокр.)", готов согласиться с небольшой оговоркой - оба иероглифа присутствуют в наборе упрощенных и традиционных знаков, т.е. есть еще пара 干/干 gān, также в некоторых словарях приводится пара 乾/乾 gān в переводе дается ссылка на 干.
Наконец, есть источники, где эти иероглифы даются как варианты друг друга: 乾 (вар.干) и 干 (вар.乾), это согласуется с частотной таблицей упрощенных иероглифов - там есть и 干 (gān, gàn) и 乾 (gān; qián).
Вобщем, получается что если "qián" то это однозначно 乾, а если "gān" - возможны варианты. Как все это разрулить в словаре в плане замены, либо незамены 乾 на 干 затрудняюсь сказать. Ежели кто имеет свое видение вопроса было бы интересно обсудить...
Наконец, есть источники, где эти иероглифы даются как варианты друг друга: 乾 (вар.干) и 干 (вар.乾), это согласуется с частотной таблицей упрощенных иероглифов - там есть и 干 (gān, gàn) и 乾 (gān; qián).
Вобщем, получается что если "qián" то это однозначно 乾, а если "gān" - возможны варианты. Как все это разрулить в словаре в плане замены, либо незамены 乾 на 干 затрудняюсь сказать. Ежели кто имеет свое видение вопроса было бы интересно обсудить...