Бывает так, что китайский язык транскрибируется не напрямую, а с английского, например, как в случае с фамилиями американцев китайского просхождения. Как тут быть — транскрибировать, предполагая, что это китайское слово, или так, как оно произносится в английском? Например, имена Justin Lin и Tony Hsieh следует транскрибировать как Джастин Линь/Тони Се или Джастин Лин/Тони Шей?
тут тоже напрямую,
просто система транслитерации не пиньинь, а Уэйд-Джайлз лучше - Линь, Се а то так и до Джангов недалеко 2017.07.06
Вообще, если речь о потомках китайцев-натурализовавшихся граждан США и т.д., то по правилам нужно использовать транскрипцию с английского.
Пример: бывший президент Перу японского происхождения Альберто Фухимори (не «Фудзимори»). 2017.07.06
в общем, проблема дискутируемая
еще можно учесть устоявшийся вариант перевода Цитата:Тони Шей (кит. 謝家華, род. 12 декабря 1973, Иллинойс, США) — американский интернет-предприниматель, венчурный капиталист, CEO онлайн-магазина одежды, обуви и аксессуаров Zappos.com. Цитата:В своей речи создатель популярного online-магазина Zappos Тони Се поведал о том, как стремление к удовлетворению потребителей позволило ему создать.. 2017.07.06
|