1
Бывает так, что китайский язык транскрибируется не напрямую, а с английского, например, как в случае с фамилиями американцев китайского просхождения. Как тут быть — транскрибировать, предполагая, что это китайское слово, или так, как оно произносится в английском? Например, имена Justin Lin и Tony Hsieh следует транскрибировать как Джастин Линь/Тони Се или Джастин Лин/Тони Шей?
2017.07.06
Ответить
2
тут тоже напрямую,
просто система транслитерации не пиньинь, а Уэйд-Джайлз
лучше - Линь, Се
а то так и до Джангов недалеко
2017.07.06
Ответить
3
Вообще, если речь о потомках китайцев-натурализовавшихся граждан США и т.д., то по правилам нужно использовать транскрипцию с английского.

Пример: бывший президент Перу японского происхождения Альберто Фухимори (не «Фудзимори»).
2017.07.06
Ответить
4
в общем, проблема дискутируемая

еще можно учесть устоявшийся вариант перевода
Цитата:Тони Шей (кит. 謝家華, род. 12 декабря 1973, Иллинойс, США) — американский интернет-предприниматель, венчурный капиталист, CEO онлайн-магазина одежды, обуви и аксессуаров Zappos.com.

Цитата:В своей речи создатель популярного online-магазина Zappos Тони Се поведал о том, как стремление к удовлетворению потребителей позволило ему создать..
2017.07.06
Ответить
5
脸在笑,
в рамках дискуссии -
Цитата:А вот нью-йоркский художник тайваньского происхождения Техчин Се (Tehching Hsieh) добровольно провел год в заточении...
2017.07.06
Ответить


Подписаться