2022.03.31test4 Чего-то я не въехал, 做爱 это вообще-то ... ну скажем так... своеобразный глагол. И ваш лаоши говорит, что его можно применять к 孩子? Прям вспоминаются мультики про 怪叔叔. А вот варианты Siweida мне глаз не режут, совершенно нормальные варианты.
P.S. Все на форуме путают вас с манящая взглядом. Но видимо зря, тот то господин уже 9-й небось сдал и покинул наше скромное общество.
我们要做爱劳动的好孩子。
Так здесь же 做 не как "делать" и даже не как 做爱, а "быють, являться".
Дословно: Мы должны быть хорошими любящими трудиться детьми.
Хотя, я думаю, тут и без меня все этот перевод понимают.