Высоко ценят
2017.07.08r1 То ли передовица за подписью главреда, то ли у автора дофига странный псевдоним) I think the first one. Other sentences sound a bit odd for me. My friend has the same view. 2017.07.09
Johny, спасибо Just two more questions:
1. Is it ok to use the verb 接近 with 距离 in the sense of "closing the distance"? If literally translated, it rather sounds as "approaching (?) the distance". 2. In this phrase: Цитата:可据我的观察, 就是这简单的动作, 国内大部分用餐者都不会做。父母更不太会鼓励孩子吃完麦乐鸡和开心乐园餐之后把餐盘清理了。用好习惯换别人高看一眼? 很多人还做不到。when the author is speaking about "trading your nice manners for another man's approval", is it a common expression? I mean 换+[smth intangible]. 2017.07.09
2017.07.09r1 Johny, спасибо Just two more questions: Hi, I'm sorry for the late reply, I just came back from Wyoming. 1. It's ok, but we usually say 近距离. 2. No, I don't think so. But it's not a mistake though. Actually the sentence needs some work. I would say 有个好的习惯来换别人高看一眼. 2017.07.12
|