Зачем в предложении "你整个人特别精神" используется "整个"? Что это за грамматика?
2017.07.11 Как нам объясняли лаоши в универе, это почти 全 но они не всегда взаимозаменяемы. Например, можно сказать 整个身体, но не 全身体 (только 全身), или 全天 но не 全下午. Надо дождаться какого-нибудь китайца чтобы объяснил эту тонкость нормально ![]() 2017.07.11
2017.07.11 все правильно сказали 2017.07.11
Я думаю просто подчеркивает, что ты "целиком" такой 精神, с головы до ног такой бодренький, может и душой и телом - и выглядишь симпатично и настроение бодрое
2017.07.11
![]() 你整个人特别精神 - душевный подъем наполняет тебя целиком, ты весь исполнен воодушевления. ![]() 2017.07.11
2017.07.11 Просто такое объяснение предполагает уже не языковой, а философский разбор ![]() 2017.07.11
[quote='r1' pid='208572' dateline='1499763884']
![]() 你整个人特别精神 - душевный подъем наполняет тебя целиком, ты весь исполнен воодушевления. 精神 иногда говорят именно когда вы хорошо выглядите, после стрижки или после отдыха, или после ботокса... Короче сегдня вы были светлым бодрячком! 1.指意识、思维、神志等 2.指内容的实质所在;主要的意义 [jīng shen]: 1.活力;精力。2.活跃;有生气。3.英俊;相貌、身材好 2017.07.11
![]() Цитата:Просто такое объяснение предполагает уже не языковой, а философский разбор 33 Что есть объект неделимый, а что есть составные части?Я на нем не настаиваю, где-то попадалось, но, по-моему, не в учебнике и не в справочнике ![]() 2017.07.11
|