Возвращаясь к теме, я бы переименовал тему в "а есть ли правила в китайской грамматике"?
Под "правилом" я бы подразумевал закономерность или код, взлом которого влечет к появлению в сознании носителя сообщения FATAL ERROR.
Удивительно, но катастрофических нарушений в китайском языке (по типу "不有") крайне мало. Да и "неправильность" в китайском какая-то размытая, неоднократно приходится слышать от носителя "в принципе правильно", "по сути понятно", "не то чтобы неправильно", а все больше 不通顺,不恰当 и т.д.
“不有” не является катастрофическим нарушением:
不能不有。
不有即无。
无奇不有。
无处不有。
人心莫不有知。
2017.07.13Yaroslav Да и "неправильность" в китайском какая-то размытая, неоднократно приходится слышать от носителя "в принципе правильно", "по сути понятно", "не то чтобы неправильно", а все больше 不通顺,不恰当 и т.д.
Это обычная вежливость. Там, где малознакомый китаец скажет вам 不恰当, хороший знакомый скажет 不能这么说.
2017.07.13Yaroslav Возвращаясь к теме, я бы переименовал тему в "а есть ли правила в китайской грамматике"?
Проще новую тему так как "исключения" в грамматике именно так представлял, не исключено что это было некорректно.
Спасибо всем за разъяснения.
Очень похоже что правила китайской грамматики не охватывает словообразование, но здесь я пасую, хотя законы или правила словообразования очень пригодились бы при прочтений незнакомых иерогов.
Для затравки, какая разница между смайликами и иерогами, для меня одно и тоже
Это к тому что будущее за иероглифами.
Словообразование подчиняется тем же правилам, что и образование фраз и предложений (синтаксическим). К примеру, у вас может быть 动宾-словосочетание, например 阅读课本. А может быть слово 读书 с аналогичным отношением между компонентами. Или, например, может быть предложение 我忙着我的事, а может быть устойчивое выражение 我行我素, где отношения между компонентами такие же, как и в этом предложении.
Прочтение иероглифов не имеет к словообразованию вообще никакого отношения. Иероглифы — это графическая система, она не является неотъемлемой частью языка (Например, одну и ту же китайскую фразу можно записать традиционными иероглифами, а можно упрощёнными, а можно вообще пиньинем. Язык от этого не изменится.)
Разница между смайликами и иероглифами в том, что смайлик означает эмоцию, которой в речи не соответствует слово. Можно описать эту эмоцию словами, но мы же не говорим в жизни, например «Привет (улыбка)! Сегодня столько дел (течёт пот со лба), а вдобавок позвонили и сказали, нужно срочно забирать вещи из химчистки (удар молотком по голове)». Смайлик поэтому невозможно прочитать, а можно только изобразить мимикой.
Иероглиф — это запись слова. 目 означает не абстрактную идею «глаз» (как часто думают мало знакомые с китайским люди), а слово mù, которое в современном письменном китайском языке означает «глаз» или скорее всё, что связано с «глазами» (а в южных диалектах и сами глаза). Точно так же иероглиф 眼 означает не идею «глаз», а слово yǎn, которое в свою очередь, означает «глаз» или «отверстие». Именно потому, что иероглифы обозначают слова, возникли 形声字, например, тот же 眼, где 目 означает, что иероглиф относится к категории «глаз», а 艮 — что он читается „gèn”… ну, почти угадали
На Полушарии есть тема про части речи в китайском. Может кому интересно будет.
脸在笑, кстати тут есть пример с существительным переходящим в глагол, конечно речь про 文言, но имхо если покопаться в современных текстах, и там такое можно встретить.
2017.07.14脸在笑 “不有” не является катастрофическим нарушением:
不能不有。
不有即无。
无奇不有。
无处不有。
。
Нечестный ход. 不有 - это катастрофическое нарушение грамматики СКЯ. Оно не функционирует в современном языке, не продуктивно и во всех неидеоматических оборотах неправильно.
Вы мне приводите либо чэнъюи (то есть идиомы, построенные по правилам или имитирующие правила не СКЯ), либо цитаты из вэньяня, кстати, неполные (不能不有, Вы, наверное, оборвали на пол-слове, порвав устойчивый оборот 不能不有所顾忌? А 不有即无, скорее всего, Вы имели в виду из "有而不有即无"?)
Я тоже могу вырвать из НЕЛЬЗЯ кусок ЛЬЗЯ и размахивать им как единицей СРЯ.
Цитата:Это обычная вежливость. Там, где малознакомый китаец скажет вам 不恰当, хороший знакомый скажет 不能这么说.
Вкусовщина
На мой взгляд любителя, это не переход существительного в глагол, а использование глагольного значения, которое наряду именным есть у слова 东 в вэньяне. В вэньяне большинство слов имеют сразу кучу значений, например 食 это пища, пищевой, есть, кормить, в пищу (наречное значение). В современном китайском у значительного числа слов есть значения, выполняющие разную синтаксическую функцию, например 教学 это и «преподавание» и «преподавать». С другой стороны, например 吃饭 может быть только в глагольном значении, а в именном не может. Но в любом случае, если у вас, к примеру, дополнение можно перевести как глаголом, так и существительным (我很喜欢教学 я люблю преподавать/преподавание), то если его вперёд вынести (教学,我很喜欢), его синтаксическая функция не поменяется.
2017.07.14Yaroslav Нечестный ход. 不有 - это катастрофическое нарушение грамматики СКЯ. [b]Оно не функционирует в современном языке, не продуктивно и во всех неидеоматических оборотах неправильно.
Вы мне приводите либо чэнъюи (то есть идиомы, построенные по правилам или имитирующие правила не СКЯ), либо цитаты из вэньяня, кстати, неполные (不能不有, Вы, наверное, оборвали на пол-слове, порвав устойчивый оборот 不能不有所顾忌? А 不有即无, скорее всего, Вы имели в виду из "有而不有即无"?)
Я тоже могу вырвать из НЕЛЬЗЯ кусок ЛЬЗЯ и размахивать им как единицей СРЯ.
Вообще, это шутка была Но к слову, 不能不有 это не оборванный на полслове оборот, а полноценная лексическая единица.
他们觉得无法压制舆论,不能不有所主动。
他不能不有旅顺、大连,并且还要修南满铁路。
总不能不有以次几种考虑。
这种人不能不有个顾问了。
Цитата:В современном китайском у значительного числа слов есть значения, выполняющие разную синтаксическую функцию, например 教学 это и «преподавание» и «преподавать». С другой стороны, например 吃饭 может быть только в глагольном значении, а в именном не может.
Еще как может
Я обратил внимание, что для Вас синтаксическая функция (то есть бытие членом предложения) и часть речи (глагольный, именной) слиты воедино.
Тогда я буду считать, что можно сказать "吃饭是一门学问", "吃饭是件生活中的小事" и посчитаю синтаксическую позицию субъекта прерогативой существительных и объявлю 吃饭 существительным
脸在笑, хорошие примеры с 不能不有, никогда не замечал!
|