damir91, нет такого. как выше уже написали: (机票) 改签. Если другое что-то придумывать, то боюсь что вас китайцы уже с трудом поймут.
2017.07.24damir91 иероглифами от того, что в русском "перебронь" (русский ли это вообще?) и "бронирование" слова однокоренные, китайские слова родственными не станут. 2017.07.24
2017.07.24damir91 а чтобы было как-то связано с 预订 нет слова? есть 超额预订 но это глагол overbook (сверхбронировать перебронировать можно без контекста спутать со сменой билета) 2017.07.24
2017.07.24WTiggA 预订编号 — код бронирования (несколько букв) Когда заказываю билеты, по 订单号всегда выдают билеты. 预订编号 нигде не встречал. 2017.07.25
2017.07.25siulam Когда заказываю билеты, по 订单号всегда выдают билеты. 预订编号 нигде не встречал. см. Код бронирования ИАТА. Номер заказа и номер билета это другое, даже если по нему и выдают билет в Китае. 2017.07.25
дада. согласно ИАТА и работаем.
номер заказа может быть любым, даже с цифрами, если билет приобретен у посредника. но такой код не пройдет в международной системе. а китайцы имеют привычку покупать билеты на всяких сайтах, поэтому их коды не подходят. 2017.07.25
Коллеги, мы тут за терминологию ратуем, или пытаемся сказать человеку, как он может получить свой заказ в пунктах выдачи? Или мы будем китайским бабкам объяснять, что такое система иата и ее коды бронирования?Здесь однозначно применим метод省事。От этого я и отталкивался, когда вместо прямого перевода номера бронирования указал номер заказа.
2017.07.26
2017.07.26siulam Коллеги, мы тут за терминологию ратуем, или пытаемся сказать человеку, как он может получить свой заказ в пунктах выдачи? А человек и не говорил, что ему для получения заказа в пункте выдачи. Может он в авиакомпании работает, и ему нужен именно код бронирования, а не просто номер заказа. Тем более, что в большинстве пунктов выдачи вообще достаточно паспортных данных и даты рейса, чтобы получить посадочный. 2017.07.26
|