какая разница словами "особый" и "особенный"?
почти никакой. Это особый сорт чая. Это особенный сорт чая. но наверное есть предложения где разница будет чувствоваться.
2017.08.02
Не совсем так.Это синонимы по смыслу, но с различной сочетаемостью.
Пример: особенный подарок, но особый статус. Еще пример: особенный день, но особое отношение. На первый взгляд мелочи, но говорят о человеке очень много. И кстати, правильное использование таких тонкостей добавляет (а неправильное отнимает) много вистов к переводу 2017.08.02
слова близкие, но разнооттеночные - чисто для себя, разграничиваю их примерно в той же степени, что и 特【别】 и 特殊.
2017.08.02
Особенный административный район Сянган
Особенный отдел На всякий случай, уточнение для китайских товарищей: фразы выше - НЕ правильные. С их помощью я хотел показать, что данные слова НЕ являются взаимозаменяемыми синонимами и в некоторых сочетаниях может употребляться только одно из них (в данном случае - слово "особый"). 2017.08.02
2017.08.02Johny какая разница словами "особый" и "особенный"? "особый" 与 "особенный"是近义词。Эти два слова похожи в первом значении "не похожий на других, не такой как все, необычный"(特别的,独特的,与众不同的,超出一般的)。 例如:особенный человек:一个出众的人。Глаза у неё особенные: 她的眼睛很特别. Совсем особый цвет: 完全特別的顏色 Особый还有第二个意思:单独的;有专门用途的。例如:особая комната 单独的房间, особенное мнение 独特的见地, особый прибор 专门的仪器, особые права 特别的权利 2017.08.03
|