11
вот может использовать два таких длинных тире??? только к ним так мало разъяснений....
2010.03.08
Ответить
12
Я понял о чем ты. Это поиск по словам.
То есть если в словаре есть длинное слово, и требуется найти короткое, которого нет, то выдается длинное.
Это будет включено в ближайшее обновление.

2010.03.08+1.000.000 ?
Нет, это полное обновление движка поиска.
Я сейчас его переписываю с добавлением новых технологий и системы примеров.
Развитие согласно первому посту https://bkrs.info/taolun/thread-90.html .

А это будет большим стимулом к развитию словаря.
2010.03.08
Ответить
13
ну, у кого есть какие мнения по запятым?
2010.03.09
Ответить
14
Так приведи нормальный пример.
Какое слово надо найти, а словарь его не на ходит, хотя оно частично (или в более полном объеме) есть?
2010.03.09
Ответить
15
надо найти в словаре такое...
но 称得上 в оригинале еще содержит (起) в скобках 4м иероглифом, а в электронном нет!

НАШЕЛ
阎王好见,小鬼难当 - в оригинале есть )))) том 3 стр. 127
阎王 - остался в этом словаре!

Т.е. вывод - если не принять во внимание - части лексики не будет.
эта же фраза есть в полном словаре, версии 汉语大词典 версии 3,0
阎王好见, 小鬼难当 比喻下属比官长难对付。 《官场现形记》第十九回:“‘阎王好见,小鬼难当。’旁边若有人帮衬,敲敲边鼓,用一个钱,可得两钱之益。” 张天翼《清明时节》二:“﹝谢老师骂罗家的清

и в байду
阎王好见,小鬼难当 阎王好见,小鬼难当 (yán wáng hǎo jiàn,xiǎo guǐ nán dāng) 解释:阎王:传说中主管地狱的神;小鬼:鬼神的差役。指头目见面好说话,喽啰却难缠。 出处:清·李宝嘉《官场现形记》第十九回:“阎王好见,小鬼难当,旁边若有人帮衬,敲敲边鼓,用一个钱,可得两钱之益。” 示例:俗话说:~,你得提防点。

запятые там есть! т.е. статья в словаре идет с запятыми, а в поиске если их нет - все равно выбрасывает рядом с эти словом.

видимо тот, кто первоначально его чистил - не учел этой особенности словаря.

я добавил полностью фразу, но недосмотрел запятую после 阎王好见. теперь посмотри - словарь не находит целого сочетания, а приводит его как имеющуюся фразу. типа есть, но с запятой и другими иероглифами после.
2010.03.09
Ответить
16
喝儿
hēr
: 听喝儿 tīnghēr слушать [что велят] (не самовольничать, не шалить)

такие вещи остались в словаре - запятые почему ушли вместе со всеми оборотами?

каков ввод (востокопедия.ру) - такой и вывод - не твоя ошибка. я проверил их версию.
2010.03.09
Ответить
17
一不作, 二不休見
一不做, 二不休

ответ словаря >>>>
Слова, начинающиеся с 一不做:
一不做二不休
一不做,二不休

открываем ...
一不做,二不休
yī bù zuò, èr bù xiū
1. once it is started, go through with it; to do something by hook or by crook, to stick it out
2. In for-penny in for a pound
事情已经开始了, 就索性干到底

=явно позднее добавление
2010.03.09
Ответить
18
мне кажется словарь должен иметь как можно больше всего... и уметь тоже
лишнего не бывает...
2010.03.09
Ответить
19
2010.03.09я добавил полностью фразу, но недосмотрел запятую после 阎王好见. теперь посмотри - словарь не находит целого сочетания, а приводит его как имеющуюся фразу. типа есть, но с запятой и другими иероглифами после. .

стоп.
ты ввел фразу 阎王好见,小鬼难当.
По какому запросу словарь ее не находит, но надо чтобы находил?

Цитата:мне кажется словарь должен иметь как можно больше всего... и уметь тоже
Это разумеется. Но это дело наживное.
2010.03.10
Ответить
20
стоп.
ты ввел фразу 阎王好见,小鬼难当.
По какому запросу словарь ее не находит, но надо чтобы находил?

ее не было в словаре - кто-то удалил при первичном форматировании словаря. видимо отсекали все, что с заптыми - прошлись кодом так сказать (или скриптом). а в бумажной версии выражение есть.
2010.03.10
Ответить