вот может использовать два таких длинных тире??? только к ним так мало разъяснений....
Я понял о чем ты. Это поиск по словам.
То есть если в словаре есть длинное слово, и требуется найти короткое, которого нет, то выдается длинное. Это будет включено в ближайшее обновление. 2010.03.08Нет, это полное обновление движка поиска. Я сейчас его переписываю с добавлением новых технологий и системы примеров. Развитие согласно первому посту https://bkrs.info/taolun/thread-90.html . А это будет большим стимулом к развитию словаря. 2010.03.08
Так приведи нормальный пример.
Какое слово надо найти, а словарь его не на ходит, хотя оно частично (или в более полном объеме) есть? 2010.03.09
надо найти в словаре такое...
но 称得上 в оригинале еще содержит (起) в скобках 4м иероглифом, а в электронном нет! НАШЕЛ 阎王好见,小鬼难当 - в оригинале есть )))) том 3 стр. 127 阎王 - остался в этом словаре! Т.е. вывод - если не принять во внимание - части лексики не будет. эта же фраза есть в полном словаре, версии 汉语大词典 версии 3,0 阎王好见, 小鬼难当 比喻下属比官长难对付。 《官场现形记》第十九回:“‘阎王好见,小鬼难当。’旁边若有人帮衬,敲敲边鼓,用一个钱,可得两钱之益。” 张天翼《清明时节》二:“﹝谢老师骂罗家的清 и в байду 阎王好见,小鬼难当 阎王好见,小鬼难当 (yán wáng hǎo jiàn,xiǎo guǐ nán dāng) 解释:阎王:传说中主管地狱的神;小鬼:鬼神的差役。指头目见面好说话,喽啰却难缠。 出处:清·李宝嘉《官场现形记》第十九回:“阎王好见,小鬼难当,旁边若有人帮衬,敲敲边鼓,用一个钱,可得两钱之益。” 示例:俗话说:~,你得提防点。 запятые там есть! т.е. статья в словаре идет с запятыми, а в поиске если их нет - все равно выбрасывает рядом с эти словом. видимо тот, кто первоначально его чистил - не учел этой особенности словаря. я добавил полностью фразу, но недосмотрел запятую после 阎王好见. теперь посмотри - словарь не находит целого сочетания, а приводит его как имеющуюся фразу. типа есть, но с запятой и другими иероглифами после. 2010.03.09
喝儿
hēr : 听喝儿 tīnghēr слушать [что велят] (не самовольничать, не шалить) такие вещи остались в словаре - запятые почему ушли вместе со всеми оборотами? каков ввод (востокопедия.ру) - такой и вывод - не твоя ошибка. я проверил их версию. 2010.03.09
一不作, 二不休見
一不做, 二不休 ответ словаря >>>> Слова, начинающиеся с 一不做: 一不做二不休 一不做,二不休 открываем ... 一不做,二不休 yī bù zuò, èr bù xiū 1. once it is started, go through with it; to do something by hook or by crook, to stick it out 2. In for-penny in for a pound 事情已经开始了, 就索性干到底 =явно позднее добавление 2010.03.09
мне кажется словарь должен иметь как можно больше всего... и уметь тоже
лишнего не бывает... 2010.03.09
2010.03.09 стоп. ты ввел фразу 阎王好见,小鬼难当. По какому запросу словарь ее не находит, но надо чтобы находил? Цитата:мне кажется словарь должен иметь как можно больше всего... и уметь тожеЭто разумеется. Но это дело наживное. 2010.03.10
стоп.
ты ввел фразу 阎王好见,小鬼难当. По какому запросу словарь ее не находит, но надо чтобы находил? ее не было в словаре - кто-то удалил при первичном форматировании словаря. видимо отсекали все, что с заптыми - прошлись кодом так сказать (или скриптом). а в бумажной версии выражение есть. 2010.03.10
|