Как переводить " На халяву и хлорка творог "на китайский язык ?
![]() В бкрс есть прямой перевод, взятый из какой-то дипломной работы (для китайского уха, скорее всего, не слишком внятное) 白来的醋算甜 2017.08.10
2017.08.10Спросил нескольких китайцев (правда, закончивших достаточно престижные университеты) и все поняли, какой смысл этой фразы. Для подтверждения вот их ответы: - 就是白给的都是好的。 - 应该是说没有付出就得到的东西,即使不好也觉得赚到了,心中窃喜。 2017.08.10
Блин, то чувство, когда твой родной язык русский и ты не понял этой фразы... (до комментария Сармы)
Зы: если бы там тире стояло - понял бы сразу) 2017.08.10
2017.08.10 "На безрыбье и рак рыба" - за неимением лучшего, либо того, что нужно, приходится довольствоваться тем, что есть. Смысл немного другой. 2017.08.10
|