+
1
Как переводить " На халяву и хлорка творог "на китайский язык ?
2017.08.10
2
Люфэз, в русском устойчивое выражение звучит: на халяву и уксус сладкий.
В бкрс есть прямой перевод, взятый из какой-то дипломной работы (для китайского уха, скорее всего, не слишком внятное)
白来的醋算甜
2017.08.10
3
2017.08.10сарма В бкрс есть прямой перевод, взятый из какой-то дипломной работы (для китайского уха, скорее всего, не слишком внятное)
白来的醋算甜
Спросил нескольких китайцев (правда, закончивших достаточно престижные университеты) и все поняли, какой смысл этой фразы. Для подтверждения вот их ответы:
- 就是白给的都是好的。
- 应该是说没有付出就得到的东西,即使不好也觉得赚到了,心中窃喜。
2017.08.10
4
Люфэз,
Вот китайцы подсказали альтернативу 14:
   
2017.08.10
5
Блин, то чувство, когда твой родной язык русский и ты не понял этой фразы... (до комментария Сармы)

Зы: если бы там тире стояло - понял бы сразу)
2017.08.10
6
还有一句常用语我觉得也可作为它的中文翻译句:
“傻呀?!不要白不要” 14
Дурак что ли? Это же бесплатно Smile
2017.08.10
7
на без рыбе и рак рыба значит одинаково?
2017.08.10
8
2017.08.10Johny на без рыбе и рак рыба значит одинаково?

"На безрыбье и рак рыба" - за неимением лучшего, либо того, что нужно, приходится довольствоваться тем, что есть. Смысл немного другой.
2017.08.10
9
2017.08.10Johny на без рыбе и рак рыба значит одинаково?
на безрыбье и рак - рыба)
2017.08.10
10
а давайте вообще так: на халяву и хлорка - халва :Р
2017.08.10
+