Страницы (29): « Предыдущая 1 ... 26 27 28 29 Следующая » Переход на страницу  +
261
2017.08.21vovasz 真的很无语!
如今“老外”这一词,竟变得如此冷人厌恶?!竟变得如此使得外国朋友暴跳如雷??!!
记得很早以前,在中国还很少外国人的时候,那时对一些新潮的人,比如对着装和言行时髦的人,经常听到对这些人讲:硬装“老外”,或者,别跟我硬装“老外”!之所以这样说,意思也就是:这些人很新潮,代表时髦和流行,甚至完全可以理解成说此话的人,多多少少的含有嫉妒之意。如果硬说此处有讥讽的话,那也只是觉得被称为“老外”的人,他不配“老外”这些称谓,是一个冒牌货!在此我要问一下那些对“老外”一词耿耿于怀的外国朋友,这“老外”一词真的是含有羞辱贬低人格,不礼貌的用意?!
大家都清楚,中国人历来讲:有朋自远来,不亦乐乎!中国人对外国友人历来敬为尊客,这些礼节甚至被自己人称谓崇洋媚外,在外国人面前没有脊骨的表现。当然了,如今的生活发生了极大的变化,今非昔比,眼下的外国友人已不同于以前的外国人,外国人当中,有些也鱼目混杂,形形色色,重要的是如今在中国外国人随处可见,以 前的新鲜感已不复存在!但是,我真的就很少看到如今的中国人对外国人如何如何的不友好,真的没有丝毫觉得“老外”一词的词义因此而发生了颠覆性的变化。
至于,汉语中:外人,旁人,陌生人,也就是俄语中的“Чужой”,中国人之间也是经常这样称呼的呀,这有什么可奇怪的那?!比如:“这事情只能是你我知道,决不能让外人(旁人,别人)知道”。 汉语中,好像除了把家人和自认为亲近的人以外都称为:旁人,外人,也就是Чужой! 本人觉得这纯粹是两种语言之中存有的习惯用法不同,以及两种语言存在的差别而以,理解清楚了也就算了,没有必要在此硬钻牛角尖!
最后,还想善意的提醒外国友人,特别是那些对“老外”一词怀有不共戴天情感的朋友,如果你们硬是以你们的汉语理解能力理解“老外”一词,把它看成如何如何的可怕,如何如何的无法接受,在此也只能不客气地说:这是因为你汉语水平有限!奉劝你们把耗在此处滔滔不绝,强词夺理的时间用在专心学习汉语上更合适,更实惠!如果,你们总觉得中国人真的对外国人不恭,不友好,在此同样奉劝你们:学汉语,你们不适合!汉语是中国人的母语,中国人有必要在此尊听你们对汉语的理解,甚至是指手画脚???

以上有些言辞也许有些过激,如果,由此引起一些人的不愉快,也纯属无意!
总觉得一些人对汉语“老外”一词的反感,纯属无理纠缠!
对这一再简单不过了的汉语单词,请问,有什么可隐瞒的?!有这个必要吗??!!
只能说是有些人,真的很蛋痛!
因为,一些人的偏激和对汉语非百分之百的准确理解,就大发雷霆,甚至无限上纲上线,值得吗?!
举个不恰当的类比,这同好多华人在俄罗斯境内所受的不公正待遇,真的是小菜一碟,不足挂齿!
况且,“老外”一词真的没有像有些人想象的那样不好,正像这里有好多人讲了,它真的就是一个 Нейтральное слово!!!
2017.08.21
Ответить
262
2017.08.21dima_depressor Сейчас упоротые с баек лаовая набегут и будут доказывать, что китайцы хранят великую тайну слова 老外, и что это звездец как оскорбительно)))

Я как-то там вычитал, что 老外 переводится как крайняя плоть и поэтому оскорбительно 14
2017.08.21
Ответить
263
бкрс,
Цитата:У нас даже "иностранец" по отношению к иностранцами не используется, а там даже какое-то отдельное слово. Попытка найти того, чего нет (аналог) разжижает мозг.
В этом главная проблема слова и состоит.
У нас в принципе в русском языке не принято обращаться к человеку, называя его как-то, кроме как по имени или используя социально приемлимые обращения. А любое обращение такого рода расценивается как оскорбление.
А китайцы обращаются "учитель Ван", "господин Ван", "Водитель Ван" и еще куча всего. Отсюда это и обращение "на лаовай", которое распространяется по привычке и на иностранцев. Так вот раздражает больше именно это обращение напрямую со словами "иностранец".
Меня не менее раздражает обращение на 外国人. Никому не понравится подчеркивание постоянное твоих с кем-либо различий.
Прикиньте, к китайцам мы будем обращаться исключительно как "азиат"?
Азиат, послушай...

Так что слово, мб и не сильно обидное, но в приличном обществе его слышать не хотелось бы... Но и тут реально замешана привычка обращаться каким-либо названием, который подчеркивает твой социальный статус/профессию.
2017.08.21
Ответить
264
时音, ну, за такое уже и пативен может приехать, и чайку попить пригласят. А так - пуканы взорваны, а жопец целый.
2017.08.21
Ответить
265
2017.08.21Snowblind 时音, ну, за такое уже и пативен может приехать, и чайку попить пригласят. А так - пуканы взорваны, а жопец целый.

Самый первый пукан у него же и подорвался.
Так-что попец не целый далеко)
2017.08.21
Ответить
266
2017.08.21бкрс Вон, выше приравнивают "лаовай" к расизму и сравнивают с "китаезой". Именно для таких требуются пояснения, но как видно, бесполезно.

ну, я всегда держу в голове, что китайцы те еще шовинисты - поэтому некий националистический окрас в слове для меня все-таки присутствуют. другое дело, что это, конечно, не осмысленный расизм, а легкий бытовой, который искоренить практически невозможно.
2017.08.21
Ответить
267
Вообще, тот, кто говорит, что слово лаовай культурное, скорее всего изучал китайский язык уже после 2000-года.
Я хорошо помню две картинки, они впечатлились у меня в памяти.
Какой-то дремучий 199* год. Я в Китае. На улице, какие-то школьники начали на меня говорить "лаовай". И тут их учительница исправляет не "лаовай" а "вайгуожень".
Затем, 20*0 какой-то год.
Та же самая ситуация. Но школьники на меня сначала не обращают внимание. И тут училка им, настойчиво, упорно, "ну, посмотрите, вот, видите, это Лаовай!".
Ну и все закрепилось у меня в книжном магазине. Просматривал отрывочно такую официальную учебную литературу, и там, на те - "лаовай". Очень удивился.
На самом деле, исторически, было два перелома, когда в Китае стали целенаправленно поднимать ксенофобию. Первый момент - это после восстания 1989 года - но там это было очень медленно, Китай как бы извинялся за кровь и держал в себе.
Второй момент -1997 год. Азиатский кризис, попытка расшатать Соросом юань. И книжка-бестселлер "Китай может сказать нет". Где вылили полно говна на иностранцев.
В принципе, если Жириновский станет президентом РФ, в школьных материалах будут писать "пендосы", и в 202** году в Питере если будет планироваться Олимпиада, то в ВИКИ обязательно припишут "слово пендосы не является рукательным, без негатива".
2017.08.21
Ответить
268
看来这个帖子还要继续的火下去。
难道大家真的就连去《百度》的时间都没有?
当然了,你可以认为《百度》上面的东西有时也不一定是百分之百的正确的,但是,想说一下《百度》上面的信息,绝大多数的情况下还是很有参考价值的。
下面是我刚刚百度到的,当然了,还是那句话,他的观点比不一定都是对的,特别是最后那几句,显得不够友好,所以,这种观点不代表广大人民群众的观点
最后,还想说明一下,就是并不是所有的华人对自己的母语都能做到了如指掌的熟知掌握,很多时候也会出现误导现象,所以,不能因你听到某一人的解释说明,就认为千真万确,这样是很误事的!学问学问,就是要多学多问,多查资料,这样才能掌握过硬的本领。

最佳答案
中国人对外国人的称呼很多,最早的称呼是“夷”。“夷 ”本来是春秋战国时期中原华夏对东方的称呼,那时有所谓“ 东夷西戎南蛮北狄”的说法,后来演变成把四周地区和那里的 人都称为“夷”。再后来又知道“夷”的外边还有海洋,海洋 外边还有地方和人,于是以此类推,就管他们叫“洋夷”。十 九世纪中叶以后,“洋夷”们用炮舰打开中国的大门,才知道 “洋”比“夷”厉害,于是就把“洋夷”改称“洋人”。洋人 发动世界大战,侵略中国,于是洋人就顺理成章地被称为“洋 鬼子”。二战以后“洋鬼子”被灭了,就直呼其为“外国人”。 最后就是从八十年代开始留传至今,而且还要流传下去的“老 外”。 中国人对外国人的称呼,从洋夷———洋人———洋鬼子— ——外国人———老外的变化过程,反映了中华民族的一部荣 辱兴衰史和中国人在各个历史时期的心态。最初的“夷”是华 夏人对周边地区人的蔑视,那时华夏诸国经济发达,文化繁荣, 国力强盛,于是把自己看作是天下的中心,称四方为“夷”, 表示华夏的居高临下。这种态势维持了两千多年,“夷”也就 被称呼了两千多年。然而居高临下的华夏却忘记了“满招损, 谦受益”这条祖训,自己故步自封,落后了;而“洋夷”们却 强盛起来了,而且开着军舰打过来了。这时华夏的君主们才走 下台阶改称“洋夷”为“洋人”,并与洋人签订了丧权辱国的 不平等条约。从洋夷到洋人,虽然只有一字之差,但洋夷中的 “洋”与洋人中的“洋”二者的含义却有微妙的变化,后者的 “洋”不单是指海洋,更含有先进文明的意思在内,与洋货和 洋行的味道差不多。所以“洋人”一出口,自己就矮了半截。 在洋人发动战争侵略中国期间,烧杀抢掠,无恶不作,充分暴 露其野蛮性,激起中国人的极大愤恨,于是他们在中国人的眼 里和口里就理所当然地成为魔鬼。新中国成立以后,中国人站 起来了,受人欺负的时代一去不复返了,于是就把“洋鬼子” 的称呼废掉,心平气和地称“外国人”。 本来“外国人”这称呼直白得很,实事求是,不卑不亢, 为什么又把外国人称为“老外”呢?这是有其深远的社会历史 文化背景的。第一,中国人历来是爱和平的,对四邻是友善的, 总想与人和平共处。其次,中国是一个泱泱大国,泱泱大国的 人民就有能容纳百川四海的胸怀和气度,没有那种排外的小家 子气。再次,博大精深的汉语语言有许多细致入微而又一语双 关的语言和词汇。这三个条件结合在一起就产生出一个新词汇— ——“老外”。称呼你老外,就像称呼老张老李那样,大大咧 咧,随随便便,亲亲切切,似乎都是哥们儿。过去中国人对外 国人的称呼都是用在第三人称上,只有“老外”可以用于第二 人称。在称呼上,中国人和外国人之间从来没有达到这样的共 识,这是中国历史上从来没有过的事。可有一样,我的随随便 便,大大咧咧是有边儿的,你要是对我家里的事指手画脚,说 三道四,我就会说,你“老外”,一边儿呆着去!你要是还不 服气,动手动脚,还想回到“鬼子”的年代,那钟馗的宝剑就 恭候大驾了。
2017.08.21
Ответить
269
下面这个估计是某个“老外”自己写的。
尽管手头的任何一本汉语字典里都找不到“老外”这个词,但很多在中国居住的外国人,还是知道“老”代表“岁数很大”,“外”表示“外面的”,这个合成词表示“外国人”。那么,现在我有个问题要请教诸位老外,“老外”是褒义、贬义还是中性词?

  如果你的答案是“褒义”,那可能是因为你受到了一些博客或游记的误导,所以你会认为“老外”表示一种礼貌称呼,觉得“老”在这里表示尊敬。每次在中国去到人多的地方,我总能听到这个词。这样的情况持续了一年多,我开始起了疑心:如果它是一种正式说法,为什么不当面冲我说,却只是在背后指指点点?也许只有问问使用这个词的人,才能知道它的确切含义。

  我一共咨询了9个人。尽管他们的答案不尽相同,然而有两点可以肯定:首先,“老外”没有特别的褒贬含义;另外,这是一个名词而非“先生/女士”这类的称谓,那就意味着说“你好,老外”与“你好,外国人”没什么两样。

  但是当事人并不能解释清楚为什么这个词以“老”字开头。有的朋友告诉我,中国各地方言中也有类似称呼(尤其是在北京方言中),比如朋友称呼王先生为“老王”,这可能表示他俩相熟。但“老外”和“老王”不太相同,“老外”既不表示熟悉程度,也不是一种称谓。

  有些人觉得“老外”含贬义,这种说法无从考证,但也不会影响这个词在当今世界的使用。不过很显然,认为“老外”含褒义的想法,肯定受到了“老师”、“老大爷”等尊称的影响。

  所以我认为“老外”是个中性词,和“外国人”可以互相替换。只不过“老外”更口语化、更常用罢了。在多数情况下,特别是在正式场合,称呼外国人的最恰当方式是“外国朋友”,或者另外一个更具体的词汇“外宾”,意思是“外国客人”,它暗示来中国的外国人能受到礼貌接待。

  另外需要注意的是,中国人说的“外国朋友”并不表示你们是真的朋友关系。我的理解是,中国人把没见过面的人都称为“朋友”:一本书有“读者朋友”,电台节目会有“听众朋友”,小孩子本身就是“小朋友”。

  指代外国人的方式还有多种,包括“洋鬼子”和“大鼻子”。但我仅仅听说过,实际生活中并没有人这样称呼过我。走在大街上,听到一声声的“老外”让我极不舒服,不过理解了词义后,我明白这是最佳选择。
2017.08.21
Ответить
270
到此为止,这个帖子真的不想再跟下去了。
为什么会热衷的跟了几贴,说句实在话,对一些外国朋友曲解某些汉语单词,觉得很冤枉,更对其中一些人的故作矫情,难以理解!
2017.08.21
Ответить
Страницы (29): « Предыдущая 1 ... 26 27 28 29 Следующая » Переход на страницу  +