1
Заранее извиняюсь за, возможно, наивный вопрос, но я только учусь)
Я знаю, что есть 2 способа создать наречие:

1) при помощи частицы 得 которая ставится после глагола (гл.+ 得+ Adj)
2) при помощи 地 которая выступает в роли суффикса и ставится после прилагательного (Adj + 地 +гл)

Собственно, вопрос - какая разница в этих двух способах образования наречий?

Например, сказать 他 高兴 地 说 или 他 说 得 高兴 - и так и так можно сказать? и если да, то есть какая-то разница или это "он радостно говорит" в обоих случаях?
2017.08.11
править Тема Ответить
2
попробую обьяснять.
1) частица 得 ставится после глагола и образуется дополнение результата
2 частица 地 ставится перед глаголом и образуется обстоятельство образа действия
В кит. грамматике дополнение результата и обстоятельство образа действия это разные вещи, но иногда одинакавы в функции выражения.
И получилось, 他 高兴 地 说 или 他 说 得 高兴 в переводе на русский одинаковы.
Это моё личное поинмание. Верно или нет, сама не очень уверена.
2017.08.11
Тема Ответить
3
Хочу добавить, что китайские грамматики считают, что после глагола может быть только или дополнение, или комплемент\буюй, то, что вы назвали дополнением результата (что не совсем удобно), и он всегда обозначает результат действия сказуемого. Обстоятельство же образа действия, которое совпадает, с тем, что есть в русском языке, обозначает характеристику самого действия\ декорацию\ условия , оно стоит перед сказуемымю Какими частями речи выражен перевод, неважно

他说得高兴  - он радостно\с радостью говорит
他说得高兴 - он говорит то, что радует сердце
2017.08.11
Тема Ответить
4
До глагола - описывает действие. После глагола - состояние или к чему привело действие, становится центром предложения.

В данном случае смысл разный:
他高兴地说 - он радостно говорит
他说得高兴 - он рад, потому что говорит (говорение привело к радости, 说得高兴起来)

Русское наречие (на самом деле это обстоятельство) чаще всего 地, после глагола это чисто китайская грамматика.
2017.08.12
Тема Ответить
5
他高兴地说 - здесь всё в порядке.
他说得高兴 - какое-то корявое предложение, в голове не укладывается в каком случае можно так сказать.
Он радостно говорит - будет 他高兴地说.

Разница между 地 и 得 есть.
Обычное наше наречие образуется через 地.
А 得 указывает на степень или результат.
Откройте какой-нибудь учебник по грамматике и почитайте информацию про 得.

Я объясню как могу на следующем примере:
1. 看了这场电影,她激动得哭了。
2. 看了这场电影,她激动地哭了。

Оба предложения корректны, но отличаются по смыслу.

В 1-ом предложении основа - 激动. То есть она до такой степени эмоционулась, что это привело её к плачу. Акцент делается на 激动. Если убрать всю второстепенку и оставить основу, то получится - 看了这场电影,她激动了.  То есть этот фильм 令她激动 (и до такой степени, что в результате эмоций она разревелась).

Во 2-ом предложении основа - 哭. А как она плакала - это уже второстепенка, которую убрать если, то получится 看了这场电影,她哭了. То есть этот фильм 令她哭泣.

Перевод на русский:
1. После просмотра фильма её настолько переполняли эмоции, что она аж разревелась.
После просмотра фильма она не смогла сдержать эмоций и в результате разрыдалась.

2. После просмотра фильма она навзрыд разревелась.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2017.08.12
Тема Ответить
6
2017.08.12Chai 他说得高兴 - какое-то корявое предложение, в голове не укладывается в каком случае можно так сказать.
тоже так показалось, но если 很 добавить, вроде, лучше будет - 他说得很高兴 или 他说得高兴了
похоже, что-то из области незаконченности
2017.08.12
Тема Ответить
7
Спасибо за ответы - немного прояснилось!Smile
2017.08.13
Тема Ответить