Заранее извиняюсь за, возможно, наивный вопрос, но я только учусь)
Я знаю, что есть 2 способа создать наречие:
1) при помощи частицы 得 которая ставится после глагола (гл.+ 得+ Adj)
2) при помощи 地 которая выступает в роли суффикса и ставится после прилагательного (Adj + 地 +гл)
Собственно, вопрос - какая разница в этих двух способах образования наречий?
Например, сказать 他 高兴 地 说 или 他 说 得 高兴 - и так и так можно сказать? и если да, то есть какая-то разница или это "он радостно говорит" в обоих случаях?
попробую обьяснять.
1) частица 得 ставится после глагола и образуется дополнение результата
2 частица 地 ставится перед глаголом и образуется обстоятельство образа действия
В кит. грамматике дополнение результата и обстоятельство образа действия это разные вещи, но иногда одинакавы в функции выражения.
И получилось, 他 高兴 地 说 или 他 说 得 高兴 в переводе на русский одинаковы.
Это моё личное поинмание. Верно или нет, сама не очень уверена.
Хочу добавить, что китайские грамматики считают, что после глагола может быть только или дополнение, или комплемент\буюй, то, что вы назвали дополнением результата (что не совсем удобно), и он всегда обозначает результат действия сказуемого. Обстоятельство же образа действия, которое совпадает, с тем, что есть в русском языке, обозначает характеристику самого действия\ декорацию\ условия , оно стоит перед сказуемымю Какими частями речи выражен перевод, неважно
他说得高兴 - он радостно\с радостью говорит
他说得高兴 - он говорит то, что радует сердце
他高兴地说 - здесь всё в порядке.
他说得高兴 - какое-то корявое предложение, в голове не укладывается в каком случае можно так сказать.
Он радостно говорит - будет 他高兴地说.
Разница между 地 и 得 есть.
Обычное наше наречие образуется через 地.
А 得 указывает на степень или результат.
Откройте какой-нибудь учебник по грамматике и почитайте информацию про 得.
Я объясню как могу на следующем примере:
1. 看了这场电影,她激动得哭了。
2. 看了这场电影,她激动地哭了。
Оба предложения корректны, но отличаются по смыслу.
В 1-ом предложении основа - 激动. То есть она до такой степени эмоционулась, что это привело её к плачу. Акцент делается на 激动. Если убрать всю второстепенку и оставить основу, то получится - 看了这场电影,她激动了. То есть этот фильм 令她激动 (и до такой степени, что в результате эмоций она разревелась).
Во 2-ом предложении основа - 哭. А как она плакала - это уже второстепенка, которую убрать если, то получится 看了这场电影,她哭了. То есть этот фильм 令她哭泣.
Перевод на русский:
1. После просмотра фильма её настолько переполняли эмоции, что она аж разревелась.
После просмотра фильма она не смогла сдержать эмоций и в результате разрыдалась.
2. После просмотра фильма она навзрыд разревелась.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.