11
Подскажите пожалуйста в какой компании такие высокие требования и система штрафов?
2022.11.28
ЛС Ответить
12
У какой компании такие высокие требования? и система штрафов?
2022.11.29
ЛС Ответить
13
2022.11.29veter У какой компании такие высокие требования? и система штрафов?
Бюро переводов perevedi.by в Минске.
Директора- Дмитрий и Юта Бахваловы.
У них же еще было бюро переводов в Москве ООО "ПЕРЕВЕДИ ПРО", но похоже, там дело не пошло, и оно закрылось.
А еще у них столярная мастерская в Минске есть. 29
Дьяволы не сдаются.
2022.11.29
ЛС Ответить
14
Мне тоже довелось сотрудничать с БП, у которого подобные штрафные санкции. Прислали на перевод таможенную декларацию и образец (шаблон) для перевода. В образце было такое количество неточностей, что пришлось делать свой шаблон, правда БП ни слова не сказали, какой же вариант они теперь будут использовать )) Работу оплатили в полном объеме))
2022.11.29
ЛС Ответить
15
Скоро добавятся сложности при получении денег.
2023.07.16
ЛС Ответить
16
2023.07.16g1007 Скоро добавятся сложности при получении денег.

Что думаете если переводить страничку на пробу? В книге 300 страниц, 300 желающих попробовать устроиться переводчиком. Этож какая экономия. И какие выплаты, если это тест?
2023.07.16
ЛС Ответить
17
sinolog, Это ж какая получится какофония в тексте, если его 300 человек переводить будут? Кто в лес, кто по дрова. Издательство потом на редактуре разорится. Нет, у отдельно взятого произведения, будь то статья, рассказ или роман, должен быть один переводчик.
И, насколько я знаю, за пробный перевод никто денег не дает - вас оценивают как потенциального переводчика, не более.
行有餘力則以學文
2023.07.16
ЛС Ответить
18
2023.07.16sinolog Что думаете если переводить страничку на пробу? В книге 300 страниц, 300 желающих попробовать устроиться переводчиком. Этож какая экономия. И какие выплаты, если это тест?

а зачем париться с 300 переводчиками? Не проще через chat gpt?
2023.07.16
ЛС Ответить
19
2023.07.16Мордоворот Это ж какая получится какофония в тексте, если его 300 человек переводить будут? Кто в лес, кто по дрова. Издательство потом на редактуре разорится.

В дореволюционной России был такой опыт с переводами Конан-Дойля. Как только в Ригу прибывал пароход с несколькими свежими экземплярами шерлоко-холмсианы, их тотчас же разрывали на страницы и отдавали в руки двадцати переводчикам (или около того). На следующий день в типографии уже начинали делать набор русской версии 1
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.07.16
ЛС Ответить
20
Boyar, И как переводы? Не трешачок ли? Переводчику 25-й страницы не нужно знать, что на 3-й происходило, например?
2023.07.16
ЛС Ответить