21
Мордоворот, разумеется, всё так. В книгах по истории переводческого дела об этом пишут в качестве примера, как делать не надо. Но, кстати, переведённые таким образом рассказы стали библиографической редкостью Smoke
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.07.16
ЛС Ответить
22
2023.07.16Boyar Мордоворот, разумеется, всё так. В книгах по истории переводческого дела об этом пишут в качестве примера, как делать не надо. Но, кстати, переведённые таким образом рассказы стали библиографической редкостью Smoke

Если они все сидели в одной комнате и общались на эту тему, то в целом не вижу больших проблем
2023.07.16
ЛС Ответить
23
С такими штрафами трудно будет найти переводчика вообще!
1.Просто не хотят платить.
2. Нужен редактор переводов, который отредактирует текст так, как им нужно.
3. Так как мы переводчики, а не писатели. Перевод однозначно должен передавать содержание максимально близко к оригиналу...
4.Перевод должен раскрывать сущность вопроса и быть близок к оригиналу.
5. Для перевода важное: точность и сжатость текста.
МЫ НЕ БОГИ!
2023.07.16
ЛС Ответить
24
2023.07.16Мордоворот Boyar, И как переводы? Не трешачок ли? Переводчику 25-й страницы не нужно знать, что на 3-й происходило, например?

Тогда любая школьница на трех языках говорила свободно.
2023.07.17
ЛС Ответить
25
2023.07.17sinolog Тогда любая школьница на трех языках говорила свободно.
Из этих трёх первыми двумя были древнегреческий и латынь, не стоит это забывать.
2023.07.17
ЛС Ответить
26
2023.07.17Boyar Из этих трёх первыми двумя были древнегреческий и латынь, не стоит это забывать.
Ага, и еще следует помнить, что побывать в школе тогда удавалось примерно процентам 5% от женского населения, не больше. У остальных 95% никаких трех языков и в помине не было, либо вообще ничего, либо максимум псалтырь по слогам и устный счет до ста.
Дьяволы не сдаются.
2023.07.17
ЛС Ответить
27
2023.07.17sinolog Тогда любая школьница на трех языках говорила свободно.

Пусть бы и так. Это как-то умаляет мой тезис о том, что переводчик должен иметь представление обо всем тексте, а не об одной его странице? Короче, не в кассу совсем.
行有餘力則以學文
2023.07.17
ЛС Ответить
28
Мордоворот,
если художка, то зачастую и все об авторе надо знать, включая его родословную
Think for yourself, question authority
2023.07.17
ЛС Ответить
29
China Red Devil,
Славяно-греко-латинская академия на Никольской же
моя матушка, как в первопрестольной бывает, любит там в храме свечу поставить, помолится и кофий с пирожком с брусникой испить в церковной лавке
я как первый раз зашел, подумал - сколько же народу тут училось, совсем немного, по-видимому
только сейчас в вике посмотрел -
Цитата:Первоначально студентов Академии насчитывалось около 100, в начале XVIII века — 600, а в начале XIX века — более 1600.




2023.07.17
ЛС Ответить
30
2023.07.16veter С такими штрафами трудно будет найти переводчика вообще!
1.Просто не хотят платить.
2. Нужен редактор переводов, который отредактирует текст так, как им нужно.
3. Так как мы переводчики, а не писатели. Перевод однозначно должен передавать содержание максимально близко к оригиналу...
4.Перевод должен раскрывать сущность вопроса и быть близок к оригиналу.
5. Для перевода важное: точность и сжатость текста.
МЫ НЕ БОГИ!

Не боги, но свою работу то и дело хотите спихнуть на редакторов... Им платят за контроль и исправление ошибок, а не за подтирание вашей опы. Когда нужен просто подстрочник, в ТЗ так и пишут.
2023.07.17
ЛС Ответить