этого не знал
2017.02.13 хорошо. тогда такие примеры. нашел в том же источнике 他来我家了。he came to my house. 我去公园了。 I went to the park. здесь переводит как прошедшее время. так как же все-таки работает эта частица ЛЕ, стоящая в конце предложения? боюсь сказать что-нибудь. вдруг поймут не правильно. хочу разобраться. 2017.02.14
частица 了 работает по контексту.
我去公园了. Просто по предложению невозможно понять, относится ли действие к прошлому или к будущему. 2017.02.14
Я порекомендовал бы вот эту книгу, но она не для начинающих:
汉语动词和动词性结构 北京语言学院出版社 1992 2017.02.14
![]() ![]() Например: 他在中国工作了五年了。 - Он проработал в Китае пять лет. К настоящему моменту. И всё ещё там, в Китае работает. Вот прямо сейчас ![]() ЗЫ А в Ваших последних примерах всё, действительно просто - действие совершено, ну, т.е. как бы указывает на прошедшее время. Хотя, согласен, с парком не так всё однозначно может быть... ЗыЗы Да, а говорить не бойтесь. Вы же не ругаетесь и не наезжаете на других людей? Т.е. за ошибку не побьют, исправят, если что. С опытом придёт. 2017.02.15
2017.02.15 Я раз это поведал китаянке с Харбина, она сказала, что не факт, что человек еще там работает, и что это равнозначно ta zai zhongguo gongzuo le wu nian 2017.02.15
![]() Нет, конечно, можно расписать на пару предложений... ![]() 2017.02.15
2017.02.15 Так же и будет. guo работал и больше не работает, однозначно А с одной или двумя le сложнее, тут две мысли могут быть сразу. 2017.02.15
|