Уважаемые форумчане,
кто-нибудь из вас встречал такой адрес: 河北省保定市涿州市内?
это что получается город в городе?
кто-нибудь из вас встречал такой адрес: 河北省保定市涿州市内?
это что получается город в городе?
Уважаемые форумчане,
кто-нибудь из вас встречал такой адрес: 河北省保定市涿州市内? это что получается город в городе? 2012.10.30
2012.10.30dominika город Баодин, район городского типа Чжучжоу? может что-то близкое к этому? В моём городе такая же фигня - 浙江省金华市义乌市. Причём Цзиньхуа фактически соседний город, и по размерам даже меньше Иу. Без понятия, как это получилось, но по-русски я без зазрения совести пишу "пров. Чжэцзян, Цзиньхуа, г. Иу" 2012.10.30
это город Чжочжоу
а сам город Чжочжоу находится - городской округ Баодин в провинции Хэбэй 2012.10.30WTiggA но по-русски я без зазрения совести пишу "пров. Чжэцзян, Цзиньхуа, г. Иу"ну как бы так и надо 2012.10.30
я на бауду такое толкование встретила: 隶属于河北保定市
если смотреть на эту фразу, то получается "район городского подчинения" Но я остановила свой выбор на сл варианте: "Городской округ Баодин, город Чжочжоу", так как в печати с указанием Чжочжоу стоит город 2012.10.31
Вполне .Хотя я не китаевед и самоучка, да и просто врач, то я знаю лишь, что*город центр.подчинения* это 直辖市
2012.10.31
|