<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
Ученик,
CAT-tools (computer-aided translation tools, средства автоматизированного перевода) в обиходе называются "кошками" по достаточно очевидным причинам.
"пихать в кошек" в данном контексте означает обрабатывать с помощью программного обеспечения этого типа.

Дополнительное пояснение: в моем случае - это был ворованный традос.
2018.08.07
ЛС Ответить
12
Киньте, пожалуйста, проверенную ссылку на OmegaT. И ссылку на пояснения по работе. Хотя я так понимаю, что Хитера мне уже кинула то, что надо почитать?
2018.08.07
ЛС Ответить
13
Никогда не пользовался Омегой. Хотел бы узнать у опытных пользователей, есть ли в ней функции похожие на Trados? Например, Fragment Matches и Match Repair?
2018.08.07
ЛС Ответить
14
2018.08.07Ученик Киньте, пожалуйста, проверенную ссылку на OmegaT. И ссылку на пояснения по работе. Хотя я так понимаю, что Хитера мне уже кинула то, что надо почитать?

Вот вам проверенная ссылка на OmegaT.

2018.08.07Губитель Никогда не пользовался Омегой. Хотел бы узнать у опытных пользователей, есть ли в ней функции похожие на Trados? Например, Fragment Matches и Match Repair?

Сто лет не пользовался традосом. Fragment Matches - это совпадения по сегментам? Так это вообще основная функция, которая определяет CAT. А match repair что делает?
2018.08.07
ЛС Ответить
15
2018.08.07WTiggA Вот вам проверенная ссылка на OmegaT.


Сто лет не пользовался традосом. Fragment Matches - это совпадения по сегментам? Так это вообще основная функция, которая определяет CAT. А match repair что делает?

Классно. Спасибо
2018.08.07
ЛС Ответить
16
2018.08.07WTiggA Вот вам проверенная ссылка на OmegaT.


Сто лет не пользовался традосом. Fragment Matches - это совпадения по сегментам? Так это вообще основная функция, которая определяет CAT. А match repair что делает?

Нет, не совпадение сегмента с сегментом в базе переводов, Fragment Matches — это поиск двух или более словосочетаний, которые часто встречаются в базе переводов. К примеру, словосочетание "Hello World" очень часто встречается в длинных сегментах в базе переводов, если таких предложений становится много, то Trados может найти перевод "Hello World". Похоже на глоссарий, который создается автоматически.

Match Repair — это автоисправление предлагаемого совпадения на основе глоссария. Пример: есть предложение для перевода "Big Bad Wolf", в базе переводов есть сегмент "Big Bad Rabbit" и его перевод "Большой ужасный заяц", а в глоссарии есть термин Wolf = Волк, то в совпадении "зайца" заменят на "волка" и будет автоматически предложено "Большой ужасный волк".

Все вышесказанное замечательно работает только при больших объемах проекта.
2018.08.07
ЛС Ответить
17
2018.08.07Губитель Fragment Matches — это поиск двух или более словосочетаний, которые часто встречаются в базе переводов. ...
Match Repair — это автоисправление предлагаемого совпадения на основе глоссария. ...

Нет, таких крутых функций я в омеге не встречал. Что, впрочем, неудивительно - бесплатный опенсорс, всё-таки.
2018.08.07
ЛС Ответить
18
Коллеги, подскажите, можно ли как то впихнуть БКРС и БРУКС в Омегу Т?
Я скопировал dsl файл в папку dictionary проекта, но сама программа не видит dsl файл. 18
2019.04.21
ЛС Ответить
19
2019.04.21Gary Коллеги, подскажите, можно ли как то впихнуть БКРС и БРУКС в Омегу Т?
Я скопировал dsl файл в папку dictionary проекта, но сама программа не видит dsl файл. 18

Поверьте, вам это не нужно.
2019.04.21
ЛС Ответить
20
Ага, у меня получилось запихнуть, но вышло одно страдание. Омега начала выдавать длинные бесполезные переводы всех слов типа 是、不 и так далее, в общем лучше и легче от всего словаря внутри не стало.
2019.04.22
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 6 >>> Переход на страницу  + 🔎