<<< 1 ... 7 8 9 >>> Переход на страницу  + 🔎
71
Учащий китайский раз в год, скачайте документ, потом копируйте; не можете скачать документ - скачайте FineReader и распознавайте текст с картинки; в крайнем случае ручной ввод на телефоне включите. Было бы желание - возможности найдутся.
2019.01.13
ЛС Ответить
72
2019.01.13Учащий китайский раз в год Я не читаю по-китайски, а скопировать текст из этого документа, чтоб вставить в переводчик, не получается.

Учащий китайский раз в год? Не думали сменить имя на более подходящее? Это может быть оказаться не такой бесполезной идеей. Как вы лодку назовете...
2019.01.13
ЛС Ответить
73
Этих слов в повседневном лексиконе не найдете. Плюс у китайцев из разных этнических групп и провинций слова и выражения будут отличаться. ( Там у южных фуцзянцев будет своя блатная феня,а у северной своя, а в соседней провинции так тем более). Недавно возродилось модное выражение из старых хутунов - 老泡儿 раньше обозначало бандюган (переводится как пузырище, как с аналогией кол-во пузырьков на воде во время дождя - т.е. много). После фильма Фэн Сяогана 老炮儿,все начали употреблять это слово, со смыслом “Дед, блатной хрен”. Режиссер поменял один иероглиф, но история этого слова из хутунов. По старой лексике, лидер бандитов мог именоваться 虎头/龙头, но только в общепринятой лексиконе. Сами же бандиты вряд ли себя так именовали, здесь нужно общаться в полицейскими\или их антонимами в разных провинциях, смотреть сводки и т.д.
2019.01.13
ЛС Ответить
74
Учащий китайский раз в год, простите за любопытство, но мне правда интересно, зачем вам набор слов, которые вы не можете прочитать? 21 Даже если в словаре посмотрите чтение, что вам толку от этих слов, когда языка не знаете и не сможете ни предложения с ними составить, ни употребить в речи?

Я просто представила, как сама вдруг стала бы искать какой-то текст на испанском (которого не знаю) на интересующую меня тему... Но зачем бы я стала это делать (вместо того, чтобы сначала научиться читать и хоть как-то говорить по-испански) - не пойму. Разве это не бессмысленно?  ???
2019.01.13
Ответить
75
2019.01.13semirax Учащий китайский раз в год? Не думали сменить имя на более подходящее? Это может быть оказаться не такой бесполезной идеей. Как вы лодку назовете...
Так я как раз и выбрал такой никнейм, потому что учу китайский раз в год. Так что никнейм адекватно отображает мою частоту обучения китайскому. Но, возможно, в будущем я сменю ник на Учащий китайский дважды в год, там видно будет. А сколько раз в год присутствующие здесь учат китайский?

2019.01.13Ёй Учащий китайский раз в год, простите за любопытство, но мне правда интересно, зачем вам набор слов, которые вы не можете прочитать? 21 Даже если в словаре посмотрите чтение, что вам толку от этих слов, когда языка не знаете и не сможете ни предложения с ними составить, ни употребить в речи?

Я просто представила, как сама вдруг стала бы искать какой-то текст на испанском (которого не знаю) на интересующую меня тему... Но зачем бы я стала это делать (вместо того, чтобы сначала научиться читать и хоть как-то говорить по-испански) - не пойму. Разве это не бессмысленно?  ???
Так я же учу китайский, просто я делаю это один раз в год. Вообще, я немножко говорю по-китайски. Те слова, которые я уже знаю, я произношу более-менее чисто, с соблюдением тонов, относительно правильно выговариваю чуждые нам фонемы, ну или мне так кажется, но меня все понимают. Правда, пара-тройка слов мне всё-таки не даётся в плане произношения, меня стандартно их переспрашивают, но я и произношу-то эти слова раз в год. Те простые грамматические конструкции, которые я уже знаю, я использую правильно, да и вообще-то сложно ошибиться, это тебе не английский и не русский. В более-менее правильном порядке выстраиваю слова в предложении, опять же, меня все понимают. Те слова и фразы, которые я уже знаю, я практически всегда распознаю на слух, зачастую даже если их произнесут по-диалектному, меняя согласные. Могу печатать простые сообщения в Вичате за счёт пиньиневского ввода. Могу читать простые сообщения без переводчика, наиболее частые иероглифы я уже понимаю. Если б мне щас взбрело в голову пойти сдавать HSK, может, я и сдал бы какой-нибудь первый или второй, да и значительную часть слов третьего я уже знаю, но сдал бы я первый/ второй только при условии, что там не надо писать иероглифы от руки, потому что написать своей рукой я не смог бы ни одного иероглифа, кроме совсем уж простых, даже 我 не смогу написать - не запоминаю, как там расположены чёрточки. Стало быть, если писать иероглифы там надо, то я не сдал бы и первого уровня. Мне кажется, что написание иероглифов - это уже какой-то высший пилотаж, последняя ступень обучения китайскому, хотя я понимаю, что китаисты/ японисты как раз с этого и начинают своё обучение, это азы, по идее. Ну так при наличии пиньиневского ввода на телефоне практически и отпадает надобность писать что-нибудь от руки. Впрочем, всё, что я тут расписал, разбивается о то, что в целом я знаю крайне мало слов, поэтому свободно я не могу общаться и близко, и если со мной кто-то вздумает общаться свободно, я просто не пойму, потому что не знаю слов, вокабуляриус крайне ограниченный. Но употреблять вновь выученные слова могу. Вот опять же, по отдельности 龙 и 头 я уже знаю, могу прочитать эти иероглифы, могу набрать их пиньинем в сообщении и выбрать нужный иероглиф. Буду теперь ко всем обращаться 龙头 - к продавцам, к таксистам, ко всем.

2019.01.13все мы в единого верим Этих слов в повседневном лексиконе не найдете. Плюс у китайцев из разных этнических групп и провинций слова и выражения будут отличаться. ( Там у южных фуцзянцев будет своя блатная феня,а у северной своя, а в соседней провинции так тем более). Недавно возродилось модное выражение из старых хутунов - 老泡儿 раньше обозначало бандюган (переводится как пузырище, как с аналогией кол-во пузырьков на воде во время дождя - т.е. много). После фильма Фэн Сяогана 老炮儿,все начали употреблять это слово, со смыслом “Дед, блатной хрен”. Режиссер поменял один иероглиф, но история этого слова из хутунов. По старой лексике, лидер бандитов мог именоваться 虎头/龙头, но только в общепринятой лексиконе. Сами же бандиты вряд ли себя так именовали, здесь нужно общаться в полицейскими\или их антонимами в разных провинциях, смотреть сводки и т.д.
О, ну вот, хоть что-то! Отличненько. Да, вот 龙头 уже похоже на правду, я где-то это уже слышал и подсознательно именно это, наверно, ждал здесь услышать.

Итак, у нас уже несколько соответствий:

龙头 - вор в законе
老泡儿 - бродяга, стремящийся
老炮儿 - блатной
老炮 - блатота
2019.01.14
ЛС Ответить
76
龙头 - это смеситель. Может, кто-то где-то когда-то и употреблял это слово в значении "босс мафии", но сейчас...
2019.01.14
ЛС Ответить
77
龙头 - бывший вор в законе, ныне смеситель
2019.01.14
ЛС Ответить
78
2019.01.14Учащий китайский раз в год 老泡儿 - бродяга, стремящийся
老炮儿 - блатной
老炮 - блатота
А этот перевод вы откуда взяли? 121
Или вы прикалываетесь?
2019.01.14
Ответить
79
2019.01.14Parker 龙头 - это смеситель. Может, кто-то где-то когда-то и употреблял это слово в значении "босс мафии", но сейчас...

Да, выражение может принять свое значение лишь в конкретной ситуации. Например, если каким-то неведанным чудом, начальник полиции будет поучать сотрудников, что “рыба гниет с головы”, т.е. отруби голову дракону, тело сдохнет - завали главаря, организация распадется. Но мне кажется, что уж слишком театрально и искать реальную лексику без соприкосновения с оными лицами - невозможно.
2019.01.15
ЛС Ответить
80
1.
2019.01.14Навесная
2019.01.14Учащий китайский раз в год 老泡儿 - бродяга, стремящийся
老炮儿 - блатной
老炮 - блатота
А этот перевод вы откуда взяли? 121
Или вы прикалываетесь?
2019.01.13все мы в единого верим Недавно возродилось модное выражение из старых хутунов - 老泡儿 раньше обозначало бандюган (переводится как пузырище, как с аналогией кол-во пузырьков на воде во время дождя - т.е. много). После фильма Фэн Сяогана 老炮儿,все начали употреблять это слово, со смыслом “Дед, блатной хрен”. Режиссер поменял один иероглиф, но история этого слова из хутунов.
2.
2019.01.13все мы в единого верим По старой лексике, лидер бандитов мог именоваться 虎头/龙头, но только в общепринятой лексиконе.
2019.01.13все мы в единого верим
2019.01.14Parker 龙头 - это смеситель. Может, кто-то где-то когда-то и употреблял это слово в значении "босс мафии", но сейчас...
Да, выражение может принять свое значение лишь в конкретной ситуации.

Друзья, что с вами?
2019.01.16
ЛС Ответить
<<< 1 ... 7 8 9 >>> Переход на страницу  + 🔎