Сообщения Вл. Самошин

1
>>>
2019.03.17r1 Вл. Самошин, ну вам видней, я не поэт)
r1, и я, увы, тоже.  1
Цитата:У меня сложилось впечатление, что под сезоном здесь имеется в виду цинмин, а грушевый ветер - это такая синекдоха, указание на сезон через один из его атрибутов, но не название сезона.
Я согласен с Вами в том, что автор имеет ввиду праздник цинимин. Но, обратите внимание, что автор пишет, что читатель об этом догадается по тому, что в тексте он увидит словосочетание «梨风», а «это один из 24 годовых сезонов». Замечу в скобках, что мне не удалось найти ни одного китайского стихотворения, в котором встречалось бы словосочетание «梨风». Хотелось бы, конечно, почитать стихотворение, в котором  а в т о р  статьи встретил такое словосочетание, и лирический герой которого «не бродит по саду, а слышит в себе и вокруг себя движение времени», но автор его почему-то не привёл, а мне, как я уже говорил, найти такое не удалось…
Цитата:Но я думаю, можно просто спросить автора, что он имел в виду.
Cпросить у автора… Разве это так просто?
2019.03.17
Тема Ответить
2
>>>
2019.03.17r1 Я посмотрела приведенную вами статью. <...> Однако я не вижу в статье прямого утверждения, что "лифэн" - это название сезона. Там скорей написано, что если для русского читателя "грушевый ветер" скорей всего будет вызывать аллюзии с непогодой, то в оригинале он указывает на сезон.
Простите, r1, но Вы же сами себе противоречите. Ведь Вы же сами пишете, что "в оригинале он (梨风 . - В.С.) указывает на  с е з о н"  (разрядка моя. - В.С.). На сезон, добавлю я уже от себя, которого в китайском календаре нет. Да и контекст соответствующего абзаца не оставляет сомнений в том, что речь идёт именно о том, что «梨风» – «это один из 24 годовых сезонов». У меня, во всяком случае, нет таких сомнений. Кроме того, автор говорит о том, что в некоем тексте (не боясь ошибиться, можно предположить, что в поэтическом, поскольку автор занимается переводами поэзии, да и статья посвящена тому же) читатель может встретить словосочетание (подчёркиваю: словосочетание) «梨风», и далее – о том, что "это один из 24 годовых сезонов". На мой взгляд, нет никаких сомнений, что под 梨风 автор подразумевает именно один из сезонов года.
2019.03.17
Тема Ответить
3
>>>
2019.03.17bowdlerize Вл. Самошин, вопросы и ответы там довольно старые - 2012 года. Долго же Вы занимаетесь этой проблемой!Впрочем, рада, что помогла Вам) Обращайтесь!
Да нет же!  1 Это я с 2012 года выкладываю на форуме Восточного Полушария" свои переводы. А этой проблемой я занимаюсь только со вчерашнего дня. Спасибо Вам ещё раз, обязательно воспользуюсь возможностью обратиться к Вам!
2019.03.17
Тема Ответить
4
>>>
bowdlerize, здравствуйте. Спасибо, что откликнулись. Разумеется, я могу привести ссылку. Вот здесь эта статья.
Ещё раз о «梨风». В статье утверждается, что это  и м е н н о  «один из 24 годовых сезонов». Собственно говоря, это то́ утверждение, которое и вызвало у меня недоумение. Вчера я с аналогичным вопросом обратился к участникам рубрики «Перевёл с китайского» на форуме «Восточного Полушария», и только что получил ответ. Ещё раз большое спасибо за ответ!
2019.03.17
Тема Ответить
5
>>>
В одной из статей в научном издании наткнулся на утверждение, что «梨风» – «это один из 24 годовых сезонов». Но, насколько мне известно, среди двадцати четырёх сезонов китайского календаря т а к о г о сезона нет. Не мог бы кто-нибудь помочь мне разобраться в этом парадоксе?
2019.03.17
Тема Ответить