Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
2019.03.17bowdlerize Вл. Самошин, вопросы и ответы там довольно старые - 2012 года. Долго же Вы занимаетесь этой проблемой!Впрочем, рада, что помогла Вам) Обращайтесь!
Да нет же!  1 Это я с 2012 года выкладываю на форуме Восточного Полушария" свои переводы. А этой проблемой я занимаюсь только со вчерашнего дня. Спасибо Вам ещё раз, обязательно воспользуюсь возможностью обратиться к Вам!
2019.03.17
Ответить
12
2019.03.17r1 Я посмотрела приведенную вами статью. <...> Однако я не вижу в статье прямого утверждения, что "лифэн" - это название сезона. Там скорей написано, что если для русского читателя "грушевый ветер" скорей всего будет вызывать аллюзии с непогодой, то в оригинале он указывает на сезон.
Простите, r1, но Вы же сами себе противоречите. Ведь Вы же сами пишете, что "в оригинале он (梨风 . - В.С.) указывает на  с е з о н"  (разрядка моя. - В.С.). На сезон, добавлю я уже от себя, которого в китайском календаре нет. Да и контекст соответствующего абзаца не оставляет сомнений в том, что речь идёт именно о том, что «梨风» – «это один из 24 годовых сезонов». У меня, во всяком случае, нет таких сомнений. Кроме того, автор говорит о том, что в некоем тексте (не боясь ошибиться, можно предположить, что в поэтическом, поскольку автор занимается переводами поэзии, да и статья посвящена тому же) читатель может встретить словосочетание (подчёркиваю: словосочетание) «梨风», и далее – о том, что "это один из 24 годовых сезонов". На мой взгляд, нет никаких сомнений, что под 梨风 автор подразумевает именно один из сезонов года.
2019.03.17
Ответить
13
Вл. Самошин, ну вам видней, я не поэт) У меня сложилось впечатление, что под сезоном здесь имеется в виду цинмин, а грушевый ветер - это такая синекдоха, указание на сезон через один из его атрибутов, но не название сезона.
Но я думаю, можно просто спросить автора, что он имел в виду.
2019.03.17
Ответить
14
2019.03.17r1 Вл. Самошин, ну вам видней, я не поэт)
r1, и я, увы, тоже.  1
Цитата:У меня сложилось впечатление, что под сезоном здесь имеется в виду цинмин, а грушевый ветер - это такая синекдоха, указание на сезон через один из его атрибутов, но не название сезона.
Я согласен с Вами в том, что автор имеет ввиду праздник цинимин. Но, обратите внимание, что автор пишет, что читатель об этом догадается по тому, что в тексте он увидит словосочетание «梨风», а «это один из 24 годовых сезонов». Замечу в скобках, что мне не удалось найти ни одного китайского стихотворения, в котором встречалось бы словосочетание «梨风». Хотелось бы, конечно, почитать стихотворение, в котором  а в т о р  статьи встретил такое словосочетание, и лирический герой которого «не бродит по саду, а слышит в себе и вокруг себя движение времени», но автор его почему-то не привёл, а мне, как я уже говорил, найти такое не удалось…
Цитата:Но я думаю, можно просто спросить автора, что он имел в виду.
Cпросить у автора… Разве это так просто?
2019.03.17
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +