<<< 1 ... 13 14 15 16 >>> Переход на страницу  + 🔎
131
hatate, спасибо за поддержку. Я сам никогда не написал нигде, что я хорошо знаю русский. Поэтому я не понял его атаку.
2020.05.13
ЛС Ответить
132
2020.05.13Догин Этот ваш писатель который написал роман на французском лишь исключение из правил.
Какой из них? там их четыре упоминалось))

Цитата:Ещё всегда и писателя есть редакторы.
Ещё и корректор есть.) Как и у писателей-носителей, всё как положено

Цитата:Носитель с рождения говорит на русском, он чувствует язык, он никогда не скажет что-то с акцентом, он не скажет "красивая стол" и т.д.
Ну, так я вам предлагала сначала уточнить, что вы имеете в виду под хорошим владением.
Акцент дело хорошее, но далеко не главное. Это моё мнение, не настаиваю. Мне нравится, когда люди (иностранцы) не слишком зацикливаются на таких вещах, как акцент, пытаясь доводить его до совершенства, а стараются общаться, обсуждать по настоящему волнующие их темы, доносить своё мнение, как Джони (несмотря на то, что по некоторым вопросам я с ним не согласна. Так это и интересно -- общаться с человеком с отличным от твоего мнением)
2020.05.13
ЛС Ответить
133
2020.05.13Догин Носитель с рождения говорит на русском, он чувствует язык, он никогда не скажет что-то с акцентом, он не скажет

2020.05.13Догин Ещё всегда и писателя есть редакторы.

Боюсь спросить, какой ваш родной язык?  Smile
2020.05.13
ЛС Ответить
134
сарма,
Цитата:Перелистала всю тему, о каких примерах/контекстах идёт речь?
Из сообщений Джонни создаётся впечатление, что 动词+受事+动词+得+形容词 это выдумка в учебниках для иностранцев, а китайцы слыхом не слыхивали. По его словам, фраза возможна лишь в раздельном варианте:
Отвечу.  Я не сказал это выдумка. Я имел в виду эта конструкция в полном контексте топикстартера не работает.
(我游泳游得不太好。让他向你学习")

Я сам привел примеры где 我游泳游得不太好 может работать. Это как надо чтобы сложились обстоятельства, сошлись звёзды. 14
Цитата:Например, 其实我游泳游得不太好,这是一个不能掩盖的事实。我长期以来都认为游泳是一门经验学科,几乎所有的竞技体育都是这样子的。 И дальше он рассуждает. Тогда это правильно. Понимаете? Он как рассуждает, как будто о жизни. Например так может говорить Майкл Фелпс про свою карьеру. Типа "если честно, я плаваю плохо. Я... Бла-бла-бла". Там будет ИСТОРИЯ!

Или например человек это хочет так подчеркнуть. Например, я иду в бассейн с другом и девушкой которая нравится. Я говорил я хорошо плаваю,  но я в раздевалке скажу тихо и как . 大哥,我游泳чуть молчу游得不太好.
Потом пришел Ветер и испортил тему.

Цитата:спасибо, что активно советуете и помогаете как носитель.
В данной ситуации вы были слишком категоричны (на мой взгляд)  в вопросе о существовании/несуществовании, возможности/невозможности употребления.
Нельзя всё мерить рамками разговорного языка, как мне кажется
Я написал что выше можно использовать в книге.

Конечно носитель поймёт в разговоре, может даже не обратит внимание, но это будет звучать как будто иностранец. Посмотрите в байду такое предложение. Будут ссылки на сайты по изучению языков. Это одно предложение не всегда может работать, а если поставить в полный контекст топикстартера, то вообще нелегитимно. Надо смотреть контекст. Например, можно сказать "я люблю", можно сказать "закрывать окно". Если я соединю в одно предложение, это будет звучать странно "я люблю закрывать окно". Это может работать только в каком-то определенном контексте. Так же 他游泳游得不太好 может звучать в опреленном контексте, но редко. Я привел такие контексты выше.

Т.е. я о чём то рассказываю, я как будто в раздумьях, я даже ладно в разговоре могу сказать 其实我游泳游得不太好,这是一个不能掩盖的事实。我长期以来都认为游泳是一门经验学科,几乎所有的竞技体育都是这样子的
Т.е. контекст это не только про полный текст или про предложение, а про ситуацию, обстановку вокруг.

Поэтому я привёл пример в случае с "выпьем за любовь". Можно так сказать когда пьем вино, но нельзя когда чай.

Так же это с 我游泳游得不太好. Если второе предложение не канает, тогда 我游泳游得不太好 тоже не канает. Надо изменить или первое предложение, или изменить второе предложение. Но вообще, 我游泳游得不太好 в принципе в жизни, я имею в виду в разговорах с друзьям, в бассейне в разговоре с тренером, нигде не канает. Это неестественно и вычурно. Поэтому я написал это неприменимо в жизни.

Например, если я переводчик и перевожу речь русского друга для китайского тренера, и русский друг скажет "я плаваю не очень хорошо", я не переведу 我游泳游得不太好. Иван и Адов тоже так не переведут. Думаю Иван не понял что я имел в виду. И фиг с ним. 14
2020.05.13
ЛС Ответить
135
2020.05.10Ivan Ostapenko грамматически полностью верная. Так, безусловно, можно говорить, но в разговоре с приятелем можно сказать и попроще. Это будет легче и для самого себя, и для собеседника.

Можно говорить всё что угодно, но это не значит это всё правильно.
2020.05.13
ЛС Ответить
136
2020.05.11Собака имени Полкан Все-таки Johny - хороший пример того, до какой степени многие китайцы - совершенно инопланетные для нас существа. Вроде написано у него все верно, и логика даже прослеживается, но как-то слишком все вычурно, сразу и не поймешь, что конкретно не так в его примерах и речах. Как будто человек слегка накурился и гнать начал.

Сам ты накурился. Наверное все мозги выкурил.
2020.05.13
ЛС Ответить
137
2020.05.13Johny Сам ты накурился. Наверное все мозги выкурил.

Джонни. Вы опять не поняли посыл. А он в том, что ваш уровень русского столь высок, что ощущение странности возникает вовсе не при оценке вашей орфографии или лексики, а при попытке разобраться в ассоциативном полете вашей мысли.

Вы пишете грамотно, это факт. Но вы мыслите столь странно (даже для китайца), что сочетание этого с вашим уровнем русского языка порождает просто какой-то комический эффект, который усугубляется вашим переходом на личности после трех предложений.
2020.05.13
ЛС Ответить
138
Слушайте, ну, прочитав по диагонали переходы на личности и обратно на китайский у меня два огромных вопроса по теме:
1) Я и сама так изучала китайский, как в предложении ТС, и учеников продолжаю так же учить. Все эти 的/得/地, удвоения глаголов и прочие грамматические прелести. Оно ведь все и в HSK встречается, и в учебниках китайских типа Developing Chinese. У меня сейчас просто ступор. Как тогда учить правильно?
2) Как все-таки показывает практика тех, кто живет за границей и постоянно общается с китайцами: говорят так люди? Или это прям вообще неживая речь и пора нам учиться по сериалам и книжкам, а учебники в топку?
P.S. с носителями сейчас общаюсь редко, но постоянно учусь у русских преподавателей по материалам, составленным китайцами.
2020.05.14
ЛС Ответить
139
2020.05.14Они Слушайте, ну, прочитав по диагонали переходы на личности и обратно на китайский у меня два огромных вопроса по теме:
1) Я и сама так изучала китайский, как в предложении ТС, и учеников продолжаю так же учить. Все эти 的/得/地, удвоения глаголов и прочие грамматические прелести. Оно ведь все и в HSK встречается, и в учебниках китайских типа Developing Chinese. У меня сейчас просто ступор. Как тогда учить правильно?
2) Как все-таки показывает практика тех, кто живет за границей и постоянно общается с китайцами: говорят так люди? Или это прям вообще неживая речь и пора нам учиться по сериалам и книжкам, а учебники в топку?
P.S. с носителями сейчас общаюсь редко, но постоянно учусь у русских преподавателей по материалам, составленным китайцами.

Насколько я понял речь о том, что у ТС это больше книжный стиль. А Джонни говорит, что книжный стиль не употребим в разговорном.
Смотря на каком уровне учите. Если начинающих и для ХСК, то все верно, а если суперразговорному, то уже так как пишет Джонни)
2020.05.14
ЛС Ответить
140
Они, думаю если в HSK напишите 他的技术不咋地 вы получите намного выше балл, чем если напишите 他游泳游得不太好.
Или если напишите 李林是我的发小儿, чем 李林是我的儿时的好友. Или 累死我了 чем 我很累.

Проверяющий будет читать, увидит что вы пишите так натурально, пусть даже разговорно но это оценит высоким баллом. Это будет свидетельствовать что вы хорошо владеете языком. Конструкцию с 得 может выучить любой.
2020.05.14
ЛС Ответить
<<< 1 ... 13 14 15 16 >>> Переход на страницу  + 🔎