<<< 1 ... 14 15 16 Переход на страницу  + 🔎
151
2020.05.14Johny Ну вы лучше меня знаете так почти не делают, или это как шутка. Я тоже могу говорить с продавцом в магазине на 文言文 в качестве шутки.

Мы на работе всегда так с днём рожденья коллег поздравляем (если чаепитие прямо в обеденный перерыв)

Конечно, как шутка. Тосты -- такое дело, где шуток гораздо больше, чем пафоса.
Если честно, для меня уже сложно представить, чтобы пили "за любовь" сурово на полном серьёзе. Вообще, атавизм какой-то, имхо)))
2020.05.14
ЛС Ответить
152
2020.05.14Johny 咋地 это не обидно.
Можно сказать 他的技术不怎么好
Мой посыл был не в стиле, а а неправильности употребления.

Представьте, что Вы переводите главам государств или даже просто большим боссам. 不咋地 может и не обидно, но явно не к месту.
秀才不出门全知天下事
2020.05.14
ЛС Ответить
153
Siweida, можно сказать 不怎么好.

Факт в том что 不咋地 более правильно чем 游泳游得不太好
2020.05.14
ЛС Ответить
154
2020.05.12Мющ лолшто
Когда мы говорим 我汉语说得不流利 Это значит мы имеем в виду что в нас где-то есть функция говорить на китайском, которая не работает? По такой логике конструкцию с 得 можно использовать лишь с роботами и машинами. Вот это перл. Мда

Потому что воспринимать иностранный язык с позиции своего языковой картины мира не верно. Чтоб ты понимал, в английском есть уровень С2, который достигается лишь после продолжительной жизни среди носителей.
同一个世界同一个梦想!
2020.05.15
ЛС Ответить
155
2020.05.13Собака имени Полкан Джонни. Вы опять не поняли посыл. А он в том, что ваш уровень русского столь высок, что ощущение странности возникает вовсе не при оценке вашей орфографии или лексики, а при попытке разобраться в ассоциативном полете вашей мысли.

Вы пишете грамотно, это факт. Но вы мыслите столь странно (даже для китайца), что сочетание этого с вашим уровнем русского языка порождает просто какой-то комический эффект, который усугубляется вашим переходом на личности после трех предложений.
Я не перехожу на личности первым. Только если провоцируют или только если в ответ.
К тому же мы не в комнате врачу чтобы ставить диагнозы.
2020.05.15
ЛС Ответить
156
2020.05.09Johny 游泳游得不太好 это нигде нельзя применить в жизни. Я могу написать так например в книге, или даже могу рассказать в монологе о себе. Но это будет как будто начало. Например, 其实我游泳游得不太好,这是一个不能掩盖的事实。我长期以来都认为游泳是一门经验学科,几乎所有的竞技体育都是这样子的。 И дальше он рассуждает. Тогда это правильно. Понимаете? Он как рассуждает, как будто о жизни. Например так может говорить Майкл Фелпс про свою карьеру. Типа "если честно, я плаваю плохо. Я... Бла-бла-бла". Там будет ИСТОРИЯ!

Или например человек это хочет так подчеркнуть. Например, я иду в бассейн с другом и девушкой которая нравится. Я говорил я хорошо плаваю,  но я в раздевалке скажу тихо и как секрет. 大哥,我游泳чуть молчу游得不太好. Потом у меня такой виноватый взгляд. Типа как я выйду и скажу девушке я не умею плавать?

Джонни, у вас очень крутой уровень владения русским, я даже не сразу поняла, что вы китаец Smile но вы и правда выражаетесь резковато. Даже вот тут, в одном сообщении, вы говорите, что "это нигде нельзя применить в жизни", и тут же приводите две ситуации, когда это все-таки применимо.

Вы поймите, мы без 动词+受事+动词+得+形容词 не выучим китайский.

Маленький человек не может сходу поехать на велосипеде - ему нужно сначала научиться ходить, научиться управлять своими ногами. Когда он научится управлять своими ногами, он сможет делать много других вещей с ними - и крутить педали, и скользить на коньках, и отталкиваться на лыжах. Но без умения ходить ничего не выйдет. Вот мы на 动词+受事+动词+得+形容词 и прочих формулах из учебников учимся "ходить".

Другой вопрос, что слишком часто мы учим грамматику китайского в отрыве от логики языка. Крайне редко наши преподаватели объясняют нам, например, тему и рему. Тема и рема работает во многих языках, и в русском и в китайском тоже. Тут ничего сверхсложного, можно почитать в гугле и понять: мы всегда выносим в начало предложения то, на что хотим сделать акцент, а именно тему. Часто мы выносим тему высказывания вперед. Просто нам это редко объясняют. Например, мы можем вынести тему высказывания вперед и сказать: 汉语呢... 真难!"что касается китайского... он действительно сложный!" Вот и тут:
Цитата:大哥,我游泳чуть молчу游得不太好
получается тоже самое, 游泳 стал темой высказывания. Поэтому такая форма не всегда уместна, надо смотреть по ситуации, но все-таки такая форма построения предложения имеет место быть.

Мы благодаря теме и реме понимаем разницу между:

1. 他把手机弄坏了
2. 手机被他弄坏了

1. 妈妈,来客人了!
2. 妈妈,客人来了!

1. 桌子上有一本书。
2. 书在桌子上。

И так далее. Все эти предложения надо использовать только в определенных ситуациях. Просто нужно понимать логику построения предложений.

Джонни, просто ваши резкие сообщения выглядят так, как будто мы все дураки, и в учебниках нам пишут неправду. Нам всем нужно время, чтобы отойти от грамматики в учебниках и перейти в более разговорный стиль общения) надо знать правила, которые мы хотим нарушать.
2020.05.30
Ответить
<<< 1 ... 14 15 16 Переход на страницу  + 🔎