2020.05.09Johny 游泳游得不太好 это нигде нельзя применить в жизни. Я могу написать так например в книге, или даже могу рассказать в монологе о себе. Но это будет как будто начало. Например, 其实我游泳游得不太好,这是一个不能掩盖的事实。我长期以来都认为游泳是一门经验学科,几乎所有的竞技体育都是这样子的。 И дальше он рассуждает. Тогда это правильно. Понимаете? Он как рассуждает, как будто о жизни. Например так может говорить Майкл Фелпс про свою карьеру. Типа "если честно, я плаваю плохо. Я... Бла-бла-бла". Там будет ИСТОРИЯ!
Или например человек это хочет так подчеркнуть. Например, я иду в бассейн с другом и девушкой которая нравится. Я говорил я хорошо плаваю, но я в раздевалке скажу тихо и как секрет. 大哥,我游泳чуть молчу游得不太好. Потом у меня такой виноватый взгляд. Типа как я выйду и скажу девушке я не умею плавать?
Джонни, у вас очень крутой уровень владения русским, я даже не сразу поняла, что вы китаец
но вы и правда выражаетесь резковато. Даже вот тут, в одном сообщении, вы говорите, что "это нигде нельзя применить в жизни", и тут же приводите две ситуации, когда это все-таки применимо.
Вы поймите, мы без 动词+受事+动词+得+形容词 не выучим китайский.
Маленький человек не может сходу поехать на велосипеде - ему нужно сначала научиться ходить, научиться
управлять своими ногами. Когда он научится управлять своими ногами, он сможет делать много других вещей с ними - и крутить педали, и скользить на коньках, и отталкиваться на лыжах. Но без умения ходить ничего не выйдет. Вот мы на 动词+受事+动词+得+形容词 и прочих формулах из учебников учимся "ходить".
Другой вопрос, что слишком часто мы учим грамматику китайского в отрыве от логики языка. Крайне редко наши преподаватели объясняют нам, например, тему и рему. Тема и рема работает во многих языках, и в русском и в китайском тоже. Тут ничего сверхсложного, можно почитать в гугле и понять: мы всегда выносим в начало предложения то, на что хотим сделать акцент, а именно
тему. Часто мы выносим тему высказывания вперед. Просто нам это редко объясняют. Например, мы можем вынести тему высказывания вперед и сказать: 汉语呢... 真难!"что касается китайского... он действительно сложный!" Вот и тут:
Цитата:大哥,我游泳чуть молчу游得不太好
получается тоже самое, 游泳 стал темой высказывания. Поэтому такая форма не всегда уместна, надо смотреть по ситуации, но все-таки такая форма построения предложения имеет место быть.
Мы благодаря теме и реме понимаем разницу между:
1. 他把手机弄坏了
2. 手机被他弄坏了
1. 妈妈,来客人了!
2. 妈妈,客人来了!
1. 桌子上有一本书。
2. 书在桌子上。
И так далее. Все эти предложения надо использовать
только в определенных ситуациях. Просто нужно понимать логику построения предложений.
Джонни, просто ваши резкие сообщения выглядят так, как будто мы все дураки, и в учебниках нам пишут неправду. Нам всем нужно время, чтобы отойти от грамматики в учебниках и перейти в более разговорный стиль общения) надо знать правила, которые мы хотим нарушать.